從 I have enough. 談中式英文! - 美語達人Mike劉 - udn部落格
美語達人Mike劉
作家:Tutor_Mike
文章分類
    Top
    從 I have enough. 談中式英文!
    2016/06/14 13:32:59
    瀏覽:7739
    迴響:0
    推薦:0
    引用0
    • 分享到LINE
    很多人認為 I have enough. 是「我吃飽了」;不少自稱英文很棒的人跳出來指正,大聲疾呼應該是「我受夠了」才對,其實兩種講法均為「中式英文」,都不對!

    「中式英文」的特性是沒有「時態觀念」,或者永遠只用「現在式」,就英文邏輯而言,無論是「我吃飽了」或是「我受夠了」,都不會是「現在式」。因為時序上必須吃完之後才會飽, 因此「時態」要用「過去式」I had enough. (=I ate enough.) ,或「現在完成式」I have had enough. (I have eaten enough.)。

    如果要當成「我受夠了」,同樣也不可能是「現在式」時態,口語固定表示成「現在完成式」的 I have had enough.;當然,也可以當成「我已經吃飽了」,完全沒有問題,但為了與「我受夠了」做區別,當被問到要不要再多吃點的時候,應該回答 No thanks, I've had enough.,可參考以下對話:

    Would you like some more cake?

    No thanks, I've had enough.

    答句中「No thanks」比「I've had enough」還重要,即使只回答 No thanks.,不說 I've had enough. 都可以達到「婉拒美食」的效果,千萬不要自作聰明用「No more」或「Sorry」來代換「No thanks」,否則又會變成怪英文。

    此外,不能以 No, I'm fine. 來表示「我吃飽了」。此一用法多半是在餐廳裡,回應幫忙倒咖啡或開水的服務生「不續杯」時的口語用法,不宜在赴宴做客的場合用 No, I'm fine. 來表示「吃飽了」。如果想多一點變化,可以參考以下講法:

    1. I can't eat another bite.

    2. I ate so much that I'm about to burst.

    有關 enough 表示「受夠了」的常見用法,有 I have had enough (of something)、enough is enough 以及 that's (quite) enough。

    一般聚會在餐桌上就算真的把「我吃飽了」不小心說成 I have had enough.,而不是 No thanks, I have had enough.,倒也不必擔心一定會被聽成「我受夠了」,因為大家知道英文不是說話者母語,辭不達意在所難免,會發揮同理心幽默以對化解尷尬。

    但如果是國際商務宴會場合,因牽涉重大商業利益,同樣辭不達意的小問題會製造出絕佳的操作空間,最後可能演變成難以收拾的大問題,千萬不可等閒視之。

    話講回來,如果每次宴會都吃到一道非常難吃的菜 (如美國中餐館常有的超難吃「春捲」),要表示對那道菜忍無可忍,就可以講:

    I have had enough of the tasteless spring rolls.

    (我受夠了這些味如嚼蠟的春捲。)

    不會只講 I have had enough. 就沒有下文了。

    如果擔心講 I have had enough of the tasteless spring rolls. 會被誤認為「我吃了很多難吃的春捲」(飢不擇食),可以避開 I have had enough of something 改用 I have had it up to here with something,這樣絕對不會有模糊空間做錯誤解讀

    I've had it up to here with the tasteless spring rolls.

    國人學英文很喜歡亂背,再自作聰明套招,I have enough. 以訛傳訛的用法即為一例,希望同學們引以為戒。

    回應
    全站分類:知識學習 語言
    自訂分類:精選文章
    發表迴響

    會員登入