Skip to main content

Ethics in Chun-Qiu & Warring States Eras

  • Chapter
  • First Online:
A Panoramic History of Traditional Chinese Ethics
  • 297 Accesses

Abstract

The Chun-qiu Era (春秋, 770–476 BC) and Warring States Era (战国, 475–221 BC) are believed to be a time of dramatic changes when ancient China transformed from a society based on slavery to one based on feudalism. On the whole, with the Chun-qiu Era as a transitional period, diverse Royal Lords (诸侯) began strengthening their own Vassal States (诸侯国) between the two eras.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    While there is still no definite demarcation between slavery society and feudal society, this book accepts the theory that defines the Warring States Era as the beginning of Chinese feudal society.

  2. 2.

    “YIN Gong 11th Year” in ZUO’s Annals 《左传·隐公十一年》.

  3. 3.

    As “XI Gong 27th Year” in ZUO’s Annals 《左传·禧公二十七年》 said: “Rite and music define the rules of virtues.” (礼乐, 德之则也).

  4. 4.

    性即是心性, 命即是生命。《性命圭旨》说: “性之造化系乎心, 命之造化系乎身。”陈撄甯说: “性即是吾人之灵觉, 命即是吾人之生机。”

  5. 5.

    《郭店楚简》主张道始于情, 情生于性。朱熹在解释《中庸》的“喜怒哀乐未发谓之中, 发而皆中节谓之和”时说: “喜怒哀乐, 情也; 其未发, 则性也。”《中庸章句》

  6. 6.

    Reasons for translation of these two terms: 生而存之谓之性, 习而得之谓之伪。“凡性者, 天之就也, 不可学, 不可事。礼义者, 圣人之所生也, 人之所学而能, 所事而成者也。不可学、不可事而在人者, 谓之性; 可学而能, 可事而成之在人者, 谓之伪; 是性、伪之分也。”《荀子·性恶》

  7. 7.

    “YIN Gong 3rd Year” in ZUO’s Annals 《左传·隐公三年》: 而且卑贱妨害高贵, 年少侵凌年长, 疏远代替亲近, 新人压制旧人, 弱小欺侮强大, 淫邪破坏义, 此六项是对理义的违逆。国君仁善, 臣下奉行, 父亲慈祥, 子孙孝顺, 兄长关爱, 弟弟恭敬, 此六项是对理义的顺应。抛弃”六顺“, 固执”六逆“, 只会让祸乱很快降临。

  8. 8.

    “ZHAO Gong 26th Year” in ZUO’s Annals 《左传·昭公二十六年》: 国君发令, 臣下恭敬, 父亲慈祥, 儿子孝顺, 哥哥仁爱, 弟弟恭敬, 丈夫和蔼, 妻子温柔, 婆婆慈爱, 媳妇顺从, 这是合于礼的。国君发令而不违背礼, 臣下恭敬而没有二心, 父亲慈爱而严厉教子, 儿子孝顺而规劝父亲, 哥哥仁爱而友善, 弟弟恭敬而顺服, 丈夫和蔼而知义, 妻子温柔而正直, 婆婆慈爱而听从劝戒, 媳妇顺从而言行慎重, 这是崇礼的善果啊。

  9. 9.

    “Xiao-ya” in Book of Poetry 《诗·小雅》: 行为遵循西周礼, 正是万民之愿望。

  10. 10.

    “XIANG Gong 5th Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公五年》。ZUO, whose full name was ZUO Qiu-ming (左丘明, 556–451 BC), was a celebrated historian in the Chun-qiu Era. His representative masterpiece is ZUO’s Chun-qiu Annals 《春秋左氏传》, which is now usually titled ZUO’s Annals 《左传》.

  11. 11.

    “CHENG Gong 9th Year” in ZUO’s Annals 《左传·成公九年》。

  12. 12.

    “WEN Gong 6th Year” in ZUO’s Annals 《左传·文公六年》。

  13. 13.

    “XIANG Gong 14th Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公十四年》。

  14. 14.

    “XIANG Gong 25th Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公二十五年》: 作为民众的君主, 应当主持国政, 岂能因其地位凌驾于民众之上?作为君主的臣下, 应当服务国家, 岂是为了他的俸禄?所以君主为国家而死, 那么臣下也为他死, 君主为国家逃亡, 那么臣下也为他而逃。如果君主为己而死, 为己而逃, 除了他的私宠, 谁能为他担责任呢?而且有人将自己的君主杀死, 我怎能为他死?又怎能为他逃?又何必返乡呢?

  15. 15.

    According to “Rule of a Kingdom” of XUN Zi 《荀子·王霸》, there were Five Superpowers in the Chun-qiu Era (春秋王霸): Lord Qi HUAN Gong of Qi State (齐桓公), Lord Jin WEN Gong of Jin State (晋文公), King Chu ZHUANG of Chu State (楚庄王), King HE Leu of Wu State (吴王阖闾), and King GOU Jian of Yue State (越王勾践). The Lords of diverse Vassal States of Zhou Kingdom were respected as “Gong” (公), but the leaders of Chu, Wu and Yue, the States of aboriginal tribes outside the Zhou Kingdom, assumed the title of “King” in defiance of Zhou Kingdom. In the ensuing Warring States Era (战国时代), as the diverse Vassal States (诸侯国) grew stronger while the Zhou Kingdom declined, the Lords of Wei (魏) and Qi (齐) first declared independence from the rule of Zhou by assuming Kingship before other Vassal States followed suit.

  16. 16.

    “CHENG Gong 2nd Year” in ZUO’s Annals 《左传·成公二年》。

  17. 17.

    The book of Stories of States《国语》is a record of the history of diverse State in China from 990 BC to 453 BC. It is said to be written by ZUO Qiu-ming, in addition to his Chun-qiu Annals.

  18. 18.

    The four Kings that died in different places were all tyrants, wallowing in wine and women and neglecting their office during their reign. Some typical crimes that they committed: King JIE built an enormous pool of wine, where large ships could sail, and scouted beautiful girls from across the Kingdom and regaled them every day; King ZHOU endeared himself to treacherous Ministers but gutted BI Gan (比干), a faithful Minister who dared to admonish him, and cut out his heart; King LI seized all the mountains and rivers to himself and forbade his people from collecting kindling from the mountains or fish from the rivers and hired a witch to practice a gag rule, people dared not talk or complain except winking when meeting each other; King YOU once deliberately tricked those Lords allied with him by summoning them with the beacon fire, the signal of war, just to please his queen BAO Si (褒姒).

  19. 19.

    “Lu, Vol. 1” in Stories of States 《国语·鲁语上》: 这是国君的过错。统治民众者, 其威权极大。丧失威权乃至于被杀, 其过错一定太多。而且身为国君, 应该治理民众并纠正其邪恶。倘若放纵自己的私心邪念而放弃治理民众之事, 民众中发生邪恶而无人去了解, 就会使邪恶泛滥。若用私心邪念治理民众, 则纲常败坏, 无法挽救。施仁政却不肯专一, 则难以役使民众, 民众到了灭亡的地步而不去体恤, 还要国君做什么?夏桀出逃南巢, 商纣王死在朝歌, 周厉王被流放至彘地, 周幽王身亡戏山, 都是如此缘故。国君是养育民众的川泽。君行而民从, 好坏均由国君决定, 民众怎能无故弑君呢?

  20. 20.

    SHI Kuang (师况) is a figure famous in Chinese history for his versatile capabilities. Though born blind, he was an upright statesman, an educator, and what is most extraordinary, he was reputed to have had amazing musical talent. It is said he was able to discern the most subtle and delicate sound in music, thus a person who is reputed as possessing SHI Kuang’s Faculty of Hearing (师况之聪) is believed to be of extraordinary musical talent.

  21. 21.

    “XIANG Gong 14th Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公十四年》: 也许是其国君实在过分。好的国君会奖善而罚恶, 爱民如子, 像上天一样保护他们, 像大地一样包容他们。百姓尊奉国君, 爱戴之如父母, 景仰之如日月, 恭敬之如神灵, 畏惧之如雷霆, 怎能赶走呢?国君, 是祭神之主持, 百姓之希望。若让百姓生活困难, 让神灵失去祭祀, 则百姓失去希望, 国家失去主人, 哪里还用得着他?不赶走又能怎样?上天创造百姓而立之为君, 令其统治百姓, 不令失去天性。立之为君而又设立辅佐, 教育并保护他, 防止他做事过分。上天爱护百姓无微不至, 岂能让一人对百姓任意妄为, 放纵己之邪恶, 而令百姓失去天地之本性?必不如此矣。

  22. 22.

    “Jin Vol. 5” of Stories of Diverse States 《国语·晋语五》. Original name being ZHAO Dun, ZHAO Xuan Zi was granted by his Monarch the title of “Xuan”; thus, together with the honorary name of “Zi”, he was thus named (赵宣子, 赵盾, 谥号宣孟, 亦称赵孟).

  23. 23.

    QU Yuan has been famous for his poems as well as his patriotism throughout Chinese history. Upright and judicious as he was, QU Yuan served as the prime minister in Chu State and provided wise counsel to King HUAI of Chu (楚怀王, 355–296 BC), but later was nudged out of politics by vicious slanders and exiled to a desolate place. In 278 BC, when Ying (郢), the capital city of Chu State, was attacked and captured by the Qin State, which would in time conquer all other states and establish the first Empire in China, QU Yuan was so devastated by the tragic destiny of his motherland that he held a large rock in his arms and threw himself into the Mi-luo River (汩罗江). In literary history, he was the first Chinese poet to praise patriotism and popularize the genre of Chu Ci (Songs of Chu, 楚辞) with his masterpieces such as An Elegy of Farewell《离骚》, Nine Songs 《九歌》, Nine Chapters 《九章》, and Questing Heaven 《天问》. His famous remark “The road ahead is endless and far, yet I will pursue the truth with an earnest heart” (路漫漫其修远兮, 吾将上下而求索) has become a motto for many conscientious Chinese.

  24. 24.

    Five Ethical Tenets (五教): Father righteous, mother benign, children filial, elder solicitous and young respectful (父义, 母慈, 子孝, 兄友, 弟恭).

  25. 25.

    “HUAN Gong 6th Year” in ZUO’s Annals《左传 · 桓公六年》: 臣听说, 小国所以能拒大国, 是因为小国得道而大国淫暴。所谓道, 即忠诚于人民, 取信于鬼神。国君考虑民众之利益, 是忠。祝官史官如实祭告鬼神, 是信。现在人民挨饿而君王纵情享乐, 祝官史官在祭神时虚报功德, 臣不认为如此能拒大国!”随侯说: “我上供的牲畜毛色纯正, 膘肥肉壮, 祭器里的黍稷也很丰盛, 怎么不能取信于鬼神呢?”季梁说: “人民乃鬼神之主也。圣明的君主总是以人民之事为先, 之后再致力于祭祀鬼神。所以应该忠心从事三时之农作, 讲习五教, 亲和九族, 使大家虔敬地祭祀鬼神。于是人民和睦, 鬼神赐福, 无论干什么都会有成。如今, 百姓各有心事, 鬼神缺了主人, 君王祭礼虽丰, 怎么得到神之赐福呢?”

  26. 26.

    “ZHUANG Gong 32th Year” in ZUO’s Annals 《左传·庄公三十二年》.

  27. 27.

    Da-fu (大夫) was the title of a senior official in feudal China. YANG-SHE Da-fu was a famous prime minister of Jin State.

  28. 28.

    “Jin, Vol. 1” of Stories of Diverse States《国语·晋语一》: 我听羊舌大夫说过: “以恭敬臣事国君, 以孝顺服侍父亲。”坚定地接受君命为恭敬, 遵照父亲的意愿为孝顺。违抗君命是不敬, 擅自行动是不孝, 我又怎能有别的打算呢?况且离间父亲的爱却还享受他的赏赐, 那是不忠; 废了别人来成全自己, 那是不贞。孝、敬、忠、贞, 是君父肯定的好品德。抛弃这些品德而为自己打算, 就远离了孝, 我只有静待命运安排了。

  29. 29.

    “Jin, Vol. 1” of Stories of Diverse States 《国语·晋语一》.

  30. 30.

    “CHENG Gong 9th Year” in ZUO’s Annals 《左传·成公九年》.

  31. 31.

    Lord HUAN Gong, the 15th Monarch of Qi State, conquered other states and made Qi the most powerful in the Chun-qiu Era.

  32. 32.

    “Qi” of Stories of Diverse States 《国语·齐语》.

  33. 33.

    “Jin, Vol. 6” of Stories of Diverse States 《国语·晋语六》: 杀害国君来立威, 这种事情我不能干。对国君施威是不仁, 办事不成是不明智。

  34. 34.

    “XI Gong 8th Year” in ZUO’s Annals 《左传·僖公八年》.

  35. 35.

    “AI Gong 7th Year” in ZUO’s Annals 《左传·哀公七年》.

  36. 36.

    “XI Gong 14th Year” in ZUO’s Annals 《左传·僖公十四年》:不施恩惠则无亲人, 幸灾乐祸则为不仁, 贪财恋物则为不祥, 激怒邻国则陷不义。四德俱失, 何以保国?

  37. 37.

    “XIANG Gong 7th Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公七年》:体恤百姓为美德, 遏制莽撞为公正, 纠正错误为正直, 三者合一为仁爱。

  38. 38.

    “Jin, Vol. 1” of Stories of Diverse States 《国语·晋语一》.

  39. 39.

    “Zhou, Vol. 3” of Stories of Diverse States 《国语·周语下》. Prince SUN Zhou (孙周, 586–558 BC) of Jin later was enthroned as Lord DAO Gong (晋悼公) and became one of the most capable monarchs in the Chun-qiu Era.

  40. 40.

    Great Learning, Vol. 2《大学·第二章》: 能够弘扬崇高的品德.

  41. 41.

    “ZHAO Gong 4th Year” in ZUO’s Annals《左传·昭公四年》: 晋平公说: “晋国可依赖三条优势保持不败, 谁能相与抗衡?我国地势险要, 多产马匹, 而齐国、楚国祸难不断。有此三条, 何愁不成功?”司马侯回答: “仗着地势险要和马匹众多, 并寄希望于邻国的灾难, 这是三个危险。仗恃此三条, 却不去修明政德, 挽救危亡还来不及, 又怎么能够成功?”.

  42. 42.

    “WEN Gong 18th Year” in ZUO’s Annals《左传·文公十八年》.

  43. 43.

    先君周公制作《周礼》说: “规则用来观察德行, 德行用来处置事情, 事情用来衡量功劳, 功劳用来为民谋利。”

  44. 44.

    “XI Gong 27th Year” in ZUO’s Annals《左传·禧公二十七年》.

  45. 45.

    “ZHAO Gong 26th Year” in ZUO’s Annals 《左传·昭公二十六年》.

  46. 46.

    “XI Gong 11th Year” in ZUO’s Annals《左传·禧公十一年》.

  47. 47.

    “ZHAO Gong 2nd Year” in ZUO’s Annals 《左传·昭公二年》.

  48. 48.

    “YIN Gong 11th Year” in ZUO’s Annals《左传·隐公十一年》.

  49. 49.

    “XIANG Gong 22nd Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公二十二年》.

  50. 50.

    “ZHAO Gong 4th Year” in ZUO’s Annals 《左传·昭公四年》.

  51. 51.

    “WEN Gong 16th Year” in ZUO’s Annals 《左传·文公十六年》.

  52. 52.

    Zi-chan’s original name is JI Qiao (姬侨).

  53. 53.

    “XIANG Gong 24th Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公二十四年》.

  54. 54.

    SHUN, a virtuous person, was chosen as the leader of his tribe in ancient China and became famous for abdicating his crown to YU.

  55. 55.

    Appointed as the leader of his tribe by SHUN, YU succeeded in harnessing the once disastrous floods, and worked so diligently that for three times he did not even stop to visit his family when passing by his house.

  56. 56.

    Lord Qi HUAN Gong, the 15th Monarch of Qi State. When his father Lord XIANG Gong (齐襄公, ?–686 BC) was killed by one of the ministers, he and his brother Jiu (纠) fought for power. While he was assisted by BAO Shu-ya (鲍叔牙) and GAO Xi (高傒), Jiu was assisted by GUAN Zhong. As he was once almost shot dead with an arrow by GUAN, he wanted to have GUAN beheaded when defeating Jiu and capturing GUAN later. However, BAO advised him otherwise, “If thy honor merely wish to reign Qi State, GAO and I could well help thee make it; but if thou wish to rule China, thou definitely need GUAN.” Taking BAO’s advice, HUAN Gong talked with GUAN in person and found him extraordinarily talented. He then promoted GUAN to be his prime minister and, with his assistance, conquered other states and made Qi the most powerful in Chun-qiu Era.

  57. 57.

    GUAN, a statesman, a strategist, the prime minister of Qi State, assisted Lord HUAN Gong in conducting a thorough reformation of the Qi State, thus establishing it as the most powerful state in the Chun-qiu Era. GUAN has always been regarded as the best prime minister in ancient Chinese history.

  58. 58.

    “XI Gong 33rd Year” in ZUO’s Annals《左传·禧公三十三年》: 舜惩办罪人时流放了鲧, 但举拔人材却起用鲧的儿子禹。管敬仲是齐桓公的敌人, 但桓公任他为相而获成功。《康诰》说: “父不慈爱, 儿不诚敬, 兄不友爱, 弟不恭敬, 均与别人无关。”《诗经》说: “采蔓菁, 采萝卜, 勿因下部弃上部。” 您挑好用的部分即可。

  59. 59.

    别人会以为我是偏袒吗?

  60. 60.

    “ZHAO Gong 28th Year” in ZUO’s Annals《左传·昭公二十八年》: 怎么会呢?戊之为人, 远不忘国君, 近不逼同事, 面对利益时会想到道义, 处于困难时会保持纯正, 有守护礼义之心而无过激行动。虽然给他一个县, 又有什么不可呢?举拔没有别的条件, 只要是善的所在, 亲密、疏远都是一样的。

  61. 61.

    “XIANG Gong 24th Year” in ZUO’s Annals《左传·襄公二十四年》: 豹听说, 最高境界的生活是树立德行, 其次是树立功业, 再次是树立言论。时间虽久, 却不废弃, 这就叫不朽。至于保全家族, 接受官绶, 守护宗庙, 世代祭祀, 各国都有, 那只是官禄丰厚, 并非不朽。

  62. 62.

    Zi-chan’s original name is JI Qiao (姬侨).

  63. 63.

    “ZHAO Gong 6th Year” in ZUO’s Annals 《左传·昭公六年》: 我曾嘉许您, 现在不了。过去先王以诏令处理事情, 并不制定刑律, 害怕百姓有争竞之心。如此仍不能防止犯罪, 所以用道义来限制他们, 用政令来约束他们, 用礼仪来督促他们, 用诚信来守护他们, 用仁爱来奉养他们。制定禄位以勉励服从之人, 严厉判罪以威慑放纵之人。犹恐不能收效, 因此用忠诚来训诲他们, 依行为来嘉奖他们, 用技艺来教导他们, 用仁和来役使他们, 以敬重来监临他们, 以威严来面对他们, 以刚毅来处置他们。还要访求圣达贤能之卿相, 明察事理之官员, 忠实守信之长者, 慈祥和蔼之老师, 然后才可以使用百姓而不生祸乱。如果百姓知道有法律, 不再忌惮上级, 产生争竞之心, 从法律中寻找根据, 而且侥幸成功, 那就无法治理了。如今您辅佐郑国, 划定田界水沟, 允许谤议政事, 制定三条法规, 铸刑书于鼎上, 以此安定百姓, 不是很难吗?百姓知道了争竞的依据, 将会丢弃礼仪而求证于刑书。

  64. 64.

    “ZHAO Gong 28th Year” in ZUO’s Annals《左传·昭公二十八年》: 礼, 是上天的规范, 大地的准则, 百姓行动的依据。

  65. 65.

    “Shepherding the People” of GUAN Zi 《管子∙牧民》: 所谓明确犯罪必死的道路, 就是刑罚严厉。所谓敞开立功必赏的大门, 就是奖赏信实。刑罚严厉, 民众会远离邪恶; 奖赏信实, 民众就不怕殉难。

  66. 66.

    Ibid.: 国有四维, 缺一维, 国家就倾斜; 缺两维, 国家就危险; 缺三维, 国家就颠覆; 缺四维, 国家就会灭亡。倾斜可以扶正, 危险可以挽救, 倾覆可以再起, 但灭亡却无法挽回。何为四维?一是礼, 二是义, 三是廉, 四是耻。有礼, 人们就不会超越规矩; 有义, 就不会妄自求进; 有廉, 就不会掩饰过错; 有耻, 就不会趋从坏人。不越过规矩, 君王的统治就安定; 不妄自求进, 人们就不巧谋欺诈; 不掩饰过错, 行为就自然端正; 不趋从坏人, 邪乱之事便不会发生。巩固国家的准则, 在于整饰四维; 四维不发扬, 国家就灭亡。

  67. 67.

    Mending Power《权修》by GUAN Zhong: 用法令加以约束, 用奖赏加以鼓励, 用刑罚加以威慑。

  68. 68.

    Ibid.: 教训形成风气, 刑罚就会减少, 这是自然的道理。

  69. 69.

    Workers and merchants in previous dynasties of Xia (夏), Shang (商) and West Zhou (西周) were overseen by official departments and had to conduct their production and commerce according to government requirements.

  70. 70.

    Selection of Marx and Engels, Vol. 3, p. 233.

  71. 71.

    “Mencius” in Selection of CHEN Liang 《陈亮集·孟子》。

  72. 72.

    “XIANG Gong 27th Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公二十七年》: 只要追求我的利益就是了。如果能如愿, 哪里用得着讲信用?

  73. 73.

    “ZHAO Gong 10th Year” in ZUO’s Annals 《左传·昭公十年》:谦让, 是德行的根本, 让给别人叫做美德。凡是有血气之人, 都有争竞之心, 所以利益不可强取, 须见利思义为好。道义, 是利益的根本。积聚利益会产生妖孽。姑且不要积聚吧!可以让它慢慢生长。

  74. 74.

    Composed by Zi-si (子思, 483–402 BC), grandson of Confucius, Book of Moderatism 《中庸》 is one of the “Four Great Books” (四书) in ancient China, the other three are Great Learning《大学》, Analects of Confucius《论语》, and Mencius《孟子》.

  75. 75.

    仁就是爱人, 亲爱亲族是最大的仁。义就是适宜, 尊重贤人是最大的义。亲爱亲族要分亲疏, 尊重贤人要有等级, 这都是礼的要求。

  76. 76.

    义的本义是礼制和仪容各得适宜。

  77. 77.

    “YIN Gong 1st Year” in ZUO’s Annals 《左传·隐公元年》.

  78. 78.

    “ZHUANG Gong 22nd Year” in ZUO’s Annals 《左传·庄公二十二年》: 酒用来完成礼仪, 不能没有节制, 这是义; 跟国君饮酒完成了礼仪, 但不使他过度, 这是仁。

  79. 79.

    “Zhou, Vol. 3” in Stories of States 《国语·周语下》.

  80. 80.

    “Zhou, Vol. 1” in Stories of States 《国语·周语上》: 义用于节制; 以义节制才适度; 行礼无误, 是义。

  81. 81.

    “XIANG Gong 28th Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公二十八年》: 富有, 恰如布帛那样有一定幅度, 之所以规定幅度, 是让它不要改变。百姓, 生活丰厚, 器用富饶, 因此就要端正道德来加以限制, 使其没有不足或过分, 这叫做幅限私利。私利过头就会败坏。

  82. 82.

    “Jin, Vol. 2” in Stories of States 《国语·晋语二》: 义是利之基础; 贪欲是产生怨恨之原因。废弃义则谈不上得利, 贪欲深则怨恨就会萌生。

  83. 83.

    “Zhou, Vol. 2” in Stories of States 《国语·周语中》: 蕴生利益靠义, 养护民众靠仁。不义则利不丰厚; 不仁则民不归顺。

  84. 84.

    “XI Gong 27th Year” in ZUO’s Annals《左传·禧公二十七年》: 礼乐, 是道德的准则; 美德礼义, 是利益的根本。

  85. 85.

    “CHENG Gong 16th Year” in ZUO’s Annals 《左传·成公十六年》: 德行用来施予恩惠, 道义用来建立利益, 礼法用来顺应时宜, 信用用来护守财物。

  86. 86.

    “Zhou, Vol. 3” in Stories of States 《国语·周语下》.

  87. 87.

    “Shepherding the People” of GUAN Zi 《管子∙牧民》: 仓库充实, 百姓才懂礼节; 衣食丰足, 百姓方辨荣辱。

  88. 88.

    The Ancient Chinese all had a first name at birth as well as a Courtesy Name (字号) or honorific when reaching adulthood. As is commonplace in the world, all names have special meanings; ancient Chinese courtesy names usually were intended to supplement and balance the meaning and connotations associated with the first name. For example, Confucius was first named Qiu, meaning “hill”, to counterbalance a dent in his calvaria at birth; Zhong Ni referred to Ni-qiu Mountain (尼丘山) where his father prayed to the Jade Emperor, the highest heavenly authority in Chinese mythology, for his birth. He has also been known by the honorific name KONG Fu-zi (孔夫子); Fu-zi being usually used to show respect for aged teachers. The Latinized name “Confucius”, deriving in pronunciation from “KONG Fu Zi”, was first coined by 16th-century Jesuit missionaries to China, most probably by Matteo Ricci (1552–1610).

  89. 89.

    Qu-fu, nicknamed the “Oriental Jerusalem”, is a city near present-day Ji-nan (济南), the capital of Shan-dong Province, China.

  90. 90.

    “ZI Han” in Analects of Confucius 《论语·子罕》.

  91. 91.

    More specifically, “Loyalty and Sympathy” means “Being Loyal to others as they are to thyself”, “Do not to others thou will not to thyself”.

  92. 92.

    “Uniformity” in LEU’s Chun-qiu Annals 《吕氏春秋》. The book of LEU’s Chun-qiu Annals was composed by LEU Bu-wei (吕不韦, 292–235 BC), a Prime Minister of Qin State in Warring States Era, when King ZHUANG-XIANG (秦庄襄王, 281–247 BC) reigned Qin. King ZHUANG-XIANG was the father of YING Zheng (赢政), Qin Emperor I (秦始皇, 259–210 BC). LEU’s Annals was a miscellaneous work on Confucianism, Daoism, Mohism, Legalism, Agriculture, and Strategies. Upon completion, it was granted a reward for revision, a thousand gold pieces for one word, as well as for propaganda.

  93. 93.

    “Jin, Vol. 1” of Stories of Diverse States 《国语·晋语一》.

  94. 94.

    “Zhou, Vol. 3” of Stories of Diverse States 《国语·周语下》. Prince Zhou later was enthroned as Lord Jin DAO Gong (晋悼公, 586–558 BC) of Jin State and became one of the most capable monarchs in Chun-qiu Era.

  95. 95.

    “Learning” of Analects of Confucius 《论语·学而》: 君子致力于根本, 根本建立, 则做人原则产生。孝顺父母, 顺从兄长, 正是仁的根本!

  96. 96.

    “Tai-bo” of Analects of Confucius 《论语·泰伯》: 君子如果厚待亲属, 则百姓兴起仁风懿德。

  97. 97.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》: 爱家人, 即是仁。

  98. 98.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》: 仁爱的实质, 是事奉家人。

  99. 99.

    “Eight Teams” of Analects of Confucius 《论语·八佾》. Fan Chi was one of the famous 72 disciples of Confucius.

  100. 100.

    “Folks” in the Analects of Confucius 《论语·乡党》.

  101. 101.

    “Learning” in the Analects of Confucius 《论语·学而》:孔子说: “弟子们须孝顺父母, 遵从师长, 谨慎守信, 博爱大众, 亲近仁德之人。”.

  102. 102.

    Confucius once commented on GUAN Zhong: “The Monarch builds a screen wall at the gate, GUAN also has one; the Monarch builds an earthly table for empty utensils, GUAN also follows suit. Regarding his deeds, if GUAN is said to know Rite, then who does not?” (邦君树塞门, 管氏亦树塞门; 邦君为两君之好, 有反坫。管氏亦有反坫, 管氏而知礼, 孰不知礼: 国君在门口设立照壁, 管仲也在门口设立照壁。国君在堂上有放空酒杯的设备, 管仲也有这样的设备。如果说管仲知礼, 那么还有谁不知礼呢?).

  103. 103.

    Zi-lu (子路), original name being ZHONG You (仲由, 542–480 BC), was one of Confucius’s famous 72 disciples.

  104. 104.

    “Xian” of Analects of Confucius 《论语·宪问》. Both Zi-gong and Zi-lu were among the 72 famous disciples of Confucius: 子路说: “齐桓公杀了公子纠, 召忽自杀以殉, 管仲却未自杀, 他不能算仁人吧?”孔子说: “桓公多次统合各诸侯国, 均未动用武力, 都是管仲的努力啊。此即其仁德, 此即其仁德。”

  105. 105.

    Zi-gong (子贡), original name being DUAN-MU Ci (端木赐, 520–456 BC), was one of Confucius’s famous 72 disciples.

  106. 106.

    “Xian” in the Analects of Confucius 《论语·宪问》. Wearing hair unbound and buttoning lappets left-sided were then regarded as signs of barbarianism: 子贡问: “管仲不能算仁人吧?桓公杀了公子纠, 他没有为之殉难, 反做了齐国宰相。”孔子说: “管仲辅佐桓公, 称霸诸侯, 匡正天下, 老百姓至今还享受到他的好处。如果没有管仲, 恐怕我们也要披散头发, 衣襟左开。哪能像普通百姓那样恪守小节, 死在小水沟里而无人知晓呀。”

  107. 107.

    Zi-zhang (子张), whose original name was ZHUAN-SUN Shi (颛孙师, 503-? BC), was one of Confucius’s famous 72 disciples.

  108. 108.

    “YANG Huo” in the Analects of Confucius 《论语·阳货》: 子张向孔子问仁。孔子说: “能处处实行五种品德者, 即为仁人。”子张请问哪五种, 孔子说: “谦恭、宽厚、诚信、勤敏、慈惠。谦恭便不会欺侮他人, 宽厚可赢得众人拥护, 诚信能得到别人任用, 勤敏会提高工作效率, 慈惠便足以役使百姓。”

  109. 109.

    “Zi-lu” in Analects of Confucius 《论语·子路》: 樊迟问怎样才是仁。孔子说: “在家谦恭规矩, 办事严肃认真, 待人忠心诚意。即使在夷狄之地, 不可背弃。”

  110. 110.

    “ZI Han” in Analects of Confucius 《论语·子罕》: 孔子想去九夷居住。有人说: “他们粗陋不堪, 怎么能住呢?”孔子说: “有君子居住, 就不会粗陋了。”

  111. 111.

    “GONG-YE Chang” from the Analects of Confucius 《论语·公冶长》: Confucius commented on Zi-chan: “He possesses four of the Virtuous Dao: Behave with humility, serve the monarch with respect, attend the people with beneficence, and shepherd the people with righteousness.” (子谓子产: 有君子之道四焉: 其行己也恭, 其事上也敬, 其养民也惠, 其使民也义).

  112. 112.

    “Zi-lu” of Analects of Confucius 《论语·子路》: When Confucius went to Wei, RAN You drove his carriage. Confucius observed, “How numerous are the people!” RAN said, “Now that they are numerous, what more could be done for them?” “Enrich them,” was the reply. “And when they are enriched, what more?” The master said, “Teach them.” (子适卫, 冉有仆, 子曰: 庶矣哉!冉有曰: 既庶矣, 又何加焉?曰: 富之。曰: 既富矣, 又何加焉?曰: 教之) RAN You (冉有, 522–? BC) was one of Confucius’s famous 72 disciples.

  113. 113.

    “Learning” from the Analects of Confucius 《论语·学而》: Confucius said, “To rule a country of medium size, the ruler ought to be attentive in business, honest to people, thrifty in expenditure, beneficent toward his people, and make use of farmers during leisure seasons.” (子曰: 道千乘之国, 敬事而信, 节用而爱人, 使民以时).

  114. 114.

    “AI Gong 11th Year” in ZUO’s Annals 《左传·哀公十一年》. Ji Sun (季孙) was a minister of Lu State (鲁国): 季孙想收田赋, 派冉有征求孔子的意见。孔子说: “丘不懂这个。”冉问了三次, 最后说: “您是国家的元老, 等着您的意见办事, 为何您不说话呢?”孔子不作答复, 但私下对冉有说: “君子须以礼推行政事, 施舍力求丰厚, 办事力求中庸, 赋敛力求微薄。”

  115. 115.

    “YAO” in Analects of Confucius 《论语·尧曰》: 让百姓做对他们有利之事, 不正是对百姓施惠而不费钱嘛?

  116. 116.

    “YAN Yuan” in the Analects of Confucius 《论语·颜渊》: 季康子问孔子如何治理政事, 说: “如果杀掉无道的人来成全有道的人, 怎么样?”孔子说: “您治理政事, 哪里需用杀戮的手段呢?您想行善, 老百姓也会跟着行善。”

  117. 117.

    “YAO” from Analects of Confucius 《论语·尧曰》: 不经教化便加以杀戮叫做虐; 不加告诫却责其犯罪叫做暴.

  118. 118.

    “King HUI of Liang, Vol. 1” of Mencius 《孟子·梁惠王上》.

  119. 119.

    “Benevolence” in the Analects of Confucius 《论语·里仁》: 吾道始终只有一点. Confucius’s “Dao” (吾道) has been a highly controversial subject in Chinese academia. Some scholars argue that since Confucius once learned “Dao” (道) from Lao-zi, Confucian “Dao” must point to what Lao-zi means in “The Dao gives birth to one, one to two, two to three, three to all things.” (道生一, 一生二, 二生三, 三生万物) While this type of proliferation is true of Confucius’s “Dao” (吾道), Confucian Dao is inclined to benevolence, whereas Daoist Dao is inclined to the law of Heaven or Nature. Therefore, according to Confucius’s two other pertaining remarks, “The virtuous work on the foundation, which, once established, will give rise to the Dao” (Cited from “Learning” in Analects of Confucius 《论语·学而》: 君子务本, 本立而道生), and “He possesses four virtues in Dao: Behaving himself with humility, serving the monarch with respect, attending the people with beneficence, and shepherding the people with righteousness” (Cited from “GONG-YE Chang” of Analects of Confucius 《论语·公冶长》: 有君子之道四焉: 其行己也恭, 其事上也敬, 其养民也惠, 其使民也义), we might draw the conclusion that Confucius here means his “Dao” (吾道) of benevolence rather than conformity with Lao-zi’s “Dao” (道) of Heaven or nature.

  120. 120.

    ZENG Zi, one of Confucius’s famous 72 disciples, first sums up this point in Confucianism. In Chinese philology, the word “loyalty” (忠) consists of “Inside heart” (中心), meaning “heart toward heart”; the word “sympathy” (恕) consists of “like heart” (如心), meaning “sympathetic heart”. (尽力为人谋, 中人之心, 故为忠; 推己心及人, 如人之心, 故为恕) These two compose a phrase to stress hearty benevolence and love toward others; Meanwhile, this phrase refers to the Confucian maxim “Do not to others thou will not to thyself”, highly similar to the Christian maxim “‘Love thy neighbor as thyself” or the Christian golden rule, “Do unto others as you would have them do unto you.”

  121. 121.

    “YAN Yuan” in Analects of Confucius 《论语·颜渊》: 出门待客如见贵宾, 使役百姓如行大祭。自己如果不要, 亦勿施加他人。为邦国谋划勿抱怨; 为家族服务勿抱怨。

  122. 122.

    “GONG-YE Chang” in Analects of Confucius 《论语·公冶长》.

  123. 123.

    “Chapter 13” in Book of Moderatism《中庸》: 如能忠恕, 便离道不远了. 不愿施加于自己之事, 亦勿施加于他人.

  124. 124.

    “Yong” in Analects of Confucius 《论语·雍也》: 至于仁, 若要自己站立, 必助人站立; 若要自己发达, 必助人发达。

  125. 125.

    “WEI Zi” from the Analects of Confucius 《论语·微子》: 既然人与鸟兽不能合群, 我不同人类交往还能与谁交往呢?如果道行天下, 我就无须从事改革了。

  126. 126.

    “Governance” from the Analects of Confucius 《论语·为政》: 如今的孝, 只是能赡养父母。然而, 即使犬马亦能得到饲养。如无孝敬之心, 此二者有何区别呢?

  127. 127.

    “YAN Yuan” from the Analects of Confucius 《论语·颜渊》: 君子品德像风, 平民品德像草, 草上有风必定偃伏。

  128. 128.

    “Governance” from the Analects of Confucius 《论语·为政》: 以政令引导, 以刑法约束, 百姓将只求免于受罚, 却无廉耻之心; 用道德教导, 用礼制统化, 百姓将产生廉耻之心, 亦且循守规矩。

  129. 129.

    “Chapter 20” in Book of Moderatism《中庸》: 因此, 管理政事取决于任用人才, 任用人才取决于修养自身, 修养自身取决于遵循大道, 遵循大道取决于施行仁德。仁, 即爱人, 亲爱家族为最大之仁。

  130. 130.

    “Hearty, Vol. 3” of Mencius 《孟子·尽心下》: 所谓仁爱, 乃人之特性。付诸于行动, 即为道。

  131. 131.

    “Eight Teams” in Analects of Confucius 《论语·八佾》: 周礼借鉴于夏、商二代, 所以如此丰富多彩!我遵从周。

  132. 132.

    “AI Gong” from Book of Rite 《礼记·哀公问》: 百姓赖以生存的依据, 最重要的是礼。没有礼, 就无法按照一定之规敬奉天地之鬼神; 没有礼, 就无法辨明君臣、上下、长幼之地位; 没有礼, 就无法区别男女、父子、兄弟亲属之关系, 以及姻亲、朋友交情之厚薄.

  133. 133.

    “Learning” from Analects of Confucius 《论语·学而》: 礼的应用, 以和谐为贵。古代君主的治国之道, 最宝贵的莫过于此, 不论大事小事均循此法。但如有行不通的地方, 为和谐而和谐, 不以礼来节制, 则亦不可行。

  134. 134.

    In James Leggs’s version, this “Moderatism” (中庸) is interpreted as “The Course of the Mean”.

  135. 135.

    The Ideological System of Confucius by CAI Shang-si. Shanghai People’s Press, 1982, p. 116.

  136. 136.

    Book of History 《尚书》: 八类声音能够调和, 相互不会混乱次序。

  137. 137.

    Analects of ZHU Zi 《朱子语类》.

  138. 138.

    Ibid., p. 1708.

  139. 139.

    “Zi-lu” from the Analects of Confucius 《论语·子路》. The original sentence should be translated as “The virtuous are affable but not adulatory, whereas the unvirtuous are adulatory but not affable.” (君子和而不同, 小人同而不和 / 君子和善但不奉承, 小人奉承但不和善) In Confucius, the word “Harmony” (和) contains two layers of meaning: first, institutional ethics; second, individual ethics. The above sentence describes an individual ethic, but it could be interpreted as a kind of institutional ethics: “The virtuous are harmonizing yet uncompromising, whereas the unvirtuous are compromising yet unharmonizing.” (君子和而不同, 小人同而不和).

  140. 140.

    “Learning First” in An Authentic Interpretation of Confucius《论语正义·学而第一》by LIU Bao-nan (刘宝楠, 1791–1855) of Qing Dynasty.

  141. 141.

    “YIN Gong 11th Year” in ZUO’s Annals 《左传·隐公十一年》.

  142. 142.

    “Eight Teams” from Analects of Confucius 《论语·八佾》: 他在自家庭院僭行王室八队八人之舞蹈, 如果他能忍心做此事, 还有何事不忍心做呢?“Eight Teams” (八佾) was a form of dance of royal prerogative, a dance of eight teams, each team having eight dancers.

  143. 143.

    Ibid.: 一个人没有仁德, 礼对他有何用呢?一个人没有仁德, 乐对他有何用呢?

  144. 144.

    “Learning” from Analects of Confucius 《论语·学而》: 孝顺父母且顺从兄长却喜好触犯上级之人, 很少见。不喜好触犯上级而喜好造反之人, 从未有过。君子致力于根本, 根本建立, 则做人原则产生。

  145. 145.

    “YANG Huo” from Analects of Confucius 《论语·阳货》: 礼呀礼呀, 仅仅指玉帛类礼器吗?乐呀乐呀, 仅仅指钟鼓类乐器吗?

  146. 146.

    BU Shang (卜商, 507–? BC), whose courtesy name was Zi-xia (子夏), was one of Confucius’s famous 72 disciples.

  147. 147.

    “Eight Teams” from Analects of Confucius 《论语·八佾》: 子夏问孔子: ”‘脸带酒窝的笑容多美啊, 黑白分明的眼睛多亮啊, 素朴却又如此绚丽啊。’此话何意?”孔子说: “白底在先, 绘画居后。”子夏又问: “礼也居后么?”孔子说: “能解我意的人是商啊, 现在可以跟你讨论《诗经》了。”

  148. 148.

    “YANG Huo” from Analects of Confucius 《论语·阳货》: 予真是不仁啊!小孩生下来三岁后才离开父母怀抱, 故服丧三年是天下通礼。予怎么可以无视父母三年的疼爱呢?

  149. 149.

    YAN Yuan (颜渊, 521–481 BC) was one of Confucius’s famous 72 disciples.

  150. 150.

    “YAN Yuan” from the Analects of Confucius 《论语·颜渊》: 颜渊问何为仁德。孔子说: “克制自己, 遵循礼仪, 即是仁。一旦每个人都如此, 天下尽归于仁。实行仁德, 取决于自己, 而非别人。”颜渊说: “请问具体格目?”孔子说: “不合于礼的勿看, 不合于礼的勿听, 不合于礼的勿说, 不合于礼的勿做。”

  151. 151.

    “Wei LING Gong” from the Analects of Confucius 《论语·卫灵公》: 智识足以得到它, 但仁德不能保守它, 即使得到, 必定丧失。智识足以得到它, 仁德可以保守它, 但治理态度不庄重, 百姓就会不敬; 智识足以得到它, 仁德可以保持它, 治理态度也庄重, 但动员百姓时不合于礼, 亦不妥善。

  152. 152.

    “The Righteous” in XUN Zi 《荀子·君子》: 尊贵和卑贱有差别, 则政令法规就能畅行无阻, 亲近和疏远有分别, 则恩惠施予就能不悖情理。

  153. 153.

    “Chapter 11” from Great Learning《大学章句·第11章》: 以身作则, 推己及人.

  154. 154.

    Introduction to Great Learning《大学章句》.

  155. 155.

    “Governance” from Analects of Confucius 《论语·为政》: 以德治政之人, 如北极星一般, 自居其位, 群星环绕。

  156. 156.

    “Wei LING Gong” from Analects of Confucius 《论语·卫灵公》: 认真办事在前, 领取傣禄在后。

  157. 157.

    “Xian” from Analects of Confucius 《论语·宪问》:不要欺骗, 而要犯颜直谏。

  158. 158.

    Ibid.: 爱之, 能不劳心么?忠之, 能不劝诲么?

  159. 159.

    Great Learning Vol. 1《大学·第一章》: 古代那些要想在天下弘扬光明正大品德者, 先要治理好国家; 要想治理好国家, 先要管理好家族; 要想管理好家族, 先要修养自身品性; 要想修养自身品性, 先要端正心思; 要想端正心思, 先要意念真诚; 要想意念真诚, 先要获得知识; 获得知识的途径在于研究万物。通过对万物的研究才能获得知识; 获得知识后意念才能真诚; 意念真诚后心思才能端正; 心思端正后才能修养品性; 修养品性后才能管理好家族; 管理好家族后才能治理好国家; 治理好国家后天下才能太平。上自国家牧首, 下至平民百姓, 人人都要以修养品性为根本。

  160. 160.

    “Benevolence” in Analects of Confucius 《论语·里仁》: 君子离弃了仁德, 怎么能叫君子呢?君子即使在一餐时间内也不会背离仁德, 仓卒之间也必定坚守仁德, 颠沛之际也必定坚守仁德。

  161. 161.

    “Yong” in Analects of Confucius 《论语·雍也》: 给老百姓很多好处又能周济大众。

  162. 162.

    “YAN Yuan” in Analects of Confucius 《论语·颜渊》.

  163. 163.

    Original name being ZHONG You (仲由, 542–480 BC), he was one of Confucius’s famous 72 disciples.

  164. 164.

    “Xian” in Analects of Confucius 《论语·宪问》: 子路问什么叫君子。孔子说: “修养自己, 以保持恭敬。”子路说: “仅此而已么?”孔子说: “修养自己, 使他人安乐。”子路说: “仅此而已么?”孔子说: “修养自己, 使百姓都安乐。这一点, 尧舜恐怕也难以做到呢!”.

  165. 165.

    “ZI Han” in Analects of Confucius 《论语·子罕》: 孔子说: “聪明者不会迷惑, 仁德者不会忧愁, 勇敢者不会畏惧。”.

  166. 166.

    “Chapter 20” in Book of Moderatism《中庸·第二十章》:天下共通的人道有五, 施行此人道的品德有三。君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友之交往, 此五项是天下共通的人道; 智、仁、勇, 此三种是天下共通的品德。

  167. 167.

    “GONG-YE Chang” in Analects of Confucius 《论语·公冶长》: 如果他没有智, 怎么能算仁呢?

  168. 168.

    “Governance” in Analects of Confucius 《论语·为政》: 本应挺身而出伸张正义, 但却袖手旁观, 就是缺乏勇气。

  169. 169.

    “Xian” in Analects of Confucius 《论语·宪问》.

  170. 170.

    “GONG-SUN Chou, Vol. 1” in Mencius 《孟子·公孙丑上》: 学习不厌烦, 是智慧; 教育不怠倦, 是仁爱。既智慧又仁爱, 先生真圣人啊。

  171. 171.

    “Against Beclouding” of XUN Zi 《荀子·解蔽》: 孔子仁德明智, 摒弃褊狭粗鄙, 他多方学习, 其大成足以用来辅助先王。所以其德行与周公等同, 名声和三代开国之王并列。

  172. 172.

    “Yong” in Analects of Confucius 《论语·雍也》: 孔子说: “中庸作为道德, 该是至高吧!人们极少能长久执著于此。”

  173. 173.

    The first authoritative Chinese dictionary. Er (尔) means “Approach”, Ya (雅) means “Grace, Erectness, Correctness”. Therefore, Er-ya means “To seek correct explanation”.

  174. 174.

    “Zi-lu” in Analects of Confucius 《论语·子路》:不能与中庸之道者交往, 我宁愿与狂者、狷者交往。狂者敢想敢为, 狷者有所不为。

  175. 175.

    “The First” in Analects of Confucius 《论语·先进》. Shi was ZHUAN-SUN Shi (颛孙师, 503–? BC), whose honorific was ZI-zhang (子张); Shang was BU Shang (卜商, 507–? BC), whose courtesy name was Zi-xia (子夏). Both Shi and Shang were among the famous 72 disciples of Confucius: 子贡问: “师和商二人谁更贤明呢?”孔子回答说: “师过分, 商不足。”子贡说: “那么师较好么吗?”孔子说: “过分与不足一样不好。”

  176. 176.

    “Confucius in Yan” in Book of Rite 《礼记·仲尼燕居》. Zi-chan (子产, ?–522 BC) was the Prime Minister of Zheng State who had a “Tripod of Penal Code” (铸刑鼎) made:孔子说: “尊敬却不合乎礼, 那叫粗野; 恭顺却不合乎礼, 那叫逢迎; 勇敢却不合乎礼, 那叫叛逆。”孔子又说: “逢迎会造成仁慈假象。”孔子又说: “师, 你往往做事过火, 而商却往往做事不够。子产犹如百姓之母, 能让百姓吃饱, 却未教他们礼仪。”子贡离开坐席问道: “请问怎样做才能恰如其分呢?”孔子说: “只有礼呀!礼正是用来掌握恰如其分的火候。”

  177. 177.

    “AI Gong 11th Year” in ZUO’s Annals 《左传·哀公十一年》: 君子言行重礼节, 办事求中庸。

  178. 178.

    “YAN Yuan” in Analects of Confucius 《论语·颜渊》.

  179. 179.

    “TAI Bo” in Analects of Confucius 《论语·泰伯》: 对于不仁之人或事逼迫过甚, 会产生动乱。

  180. 180.

    “Transmitter” in the Analects of Confucius 《论语·述而》: 孔子用线竿钓鱼, 而不用大网捕鱼。只射飞鸟, 而不射宿巢之鸟。

  181. 181.

    “Wei LING Gong” in Analects of Confucius 《论语·卫灵公》: 君子矜持但不争竞, 合群但不结党。

  182. 182.

    “Zi-lu” in Analects of Confucius 《论语·子路》. In Chinese culture, the important diagonal binary of “the Righteous” (君子) vs. “the Unrighteous” (小人) may be viewed as, on different occasions, the Truthful vs. the Untruthful, the Honorable vs. the Dishonorable, the Cultured vs. the Uncultured, the Moral vs. the Immoral, the Virtuous vs. the Vicious, the Noble vs. the Ignoble, the Principled vs. the Unprincipled, the Honest vs. the Dishonest, the Civilized vs. the Uncivilized, the Superior vs. the Inferior, the Gentlemanly vs. the Ungentlemanly, the Great vs. the Petty.

  183. 183.

    “YAO” in Analects of Confucius 《论语·尧曰》: 君子施惠百姓而无所耗费; 劳动百姓而不招怨恨; 满足己欲而不贪财利; 安泰矜持而绝不骄横; 威武严肃而不恃凶悍。

  184. 184.

    Chapter 2 in the Book of Moderatism《中庸·第二章》: 君子符合中庸, 小人违反中庸。君子符合中庸, 因其言行时刻适中。小人违反中庸, 因其言行无忌无惮。

  185. 185.

    “YANG Huo” in Analects of Confucius 《论语·阳货》.

  186. 186.

    “WEI Zi” in Analects of Confucius 《论语·微子》: 君子做官, 只为实行君臣之义。

  187. 187.

    “Benevolence” in the Analects of Confucius 《论语·里仁》: 富裕和显贵, 人人都想得到; 贫穷与低贱, 人人都会厌恶。

  188. 188.

    富贵若非以正当的方法获得, 则不能安处。

  189. 189.

    贫贱若非以正当的方法摆脱, 则勿摆脱。

  190. 190.

    “Xian” in Analects of Confucius 《论语·宪问》.

  191. 191.

    Ibid.: 他所获取财利合于义, 故别人不厌恶他的获取。

  192. 192.

    “Transmitter” in Analects of Confucius 《论语·述而》: 吃粗粮, 喝白水, 弯着胳膊当枕头, 乐趣也就在其中了。用不义手段得来的富贵, 对于我犹如浮云一般。

  193. 193.

    “Wei LING Gong” in Analects of Confucius 《论语·卫灵公》: 君子以义作为根本, 用礼加以推行, 用谦逊的语言来表达, 用忠信的态度来完成, 这就是君子啊!

  194. 194.

    “Benevolence” in Analects of Confucius 《论语·里仁》: 君子明大义, 小人知小利。

  195. 195.

    Ibid.: 君子对于天下的人和事, 无可无不可, 只是比照义去做。

  196. 196.

    “JI Family” in Analects of Confucius 《论语·季氏》: 施行仁义来贯彻其主张。

  197. 197.

    “Transmitter” in Analects of Confucius 《论语·述而》. This word “They” refers to two brothers in ancient China, BO Yi (伯夷) and SHU Qi (叔齐). Both of them were legitimate sons of the Lord of Gu-zhu State (孤竹国, lasting from 1600 BC to 660 BC) of the Shang Dynasty (商朝), BO Yi being the eldest and SHU Qi the third. The Lord wanted SHU Qi, instead of BO Yi, to inherit his kingdom, but when he died, SHU Qi decided to give up the crown to Bo Yi, the Eldest Legitimate Son, who, however, thinking it was against their father’s will, sternly refused his request. Consequently, both of them abdicated the crown and escaped to Shou-yang Mountain (首阳山, in present-day Gan-su Province, China). Later when they learned that Shang was replaced by the Zhou Dynasty, they starved themselves to death by refusing to consume Zhou food. BO Yi and SHU Qi, by following traditional Chinese rite, are praised by Confucius as having “Benevolence”, which is the core value of Confucianism in defending feudal Rite. They are usually regarded as exemplary figures of traditional Chinese Virtues.

  198. 198.

    “Benevolence” in Analects of Confucius 《论语·里仁》: 跟仁德之人住在一起, 才是好的。如果一个人选择的住处没有比邻仁德之人, 怎么能说他是明智的呢?

  199. 199.

    “Benevolence” in Analects of Confucius 《论语·里仁》: 没有仁德的人不能长久处于贫困, 也不能长久处于安乐。仁者安于实践仁道, 智者行事利于仁道。

  200. 200.

    “Yong” in Analects of Confucius 《论语·雍也》: 颜回多么贤德啊!一竹篮饭, 一瓠瓢水, 住在简陋小巷。别人无法忍受此种清苦, 颜回却无动于衷自得其乐。

  201. 201.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》: 万物我均具备。反躬自问, 真实坦诚, 便是最大的快乐。尽力按恕道行事, 便是最接近仁德。

  202. 202.

    Book of Commonality 《通书》, which was compiled by ZHOU Dun-yi (周敦颐, 1017—1073) in the Song Dynasty: “处之一则能化而齐, 故颜子亚圣”意为“处之如一, 则能行事中庸, 所以颜回之圣达仅次于孔子。”所谓“处一”是指旷达自若之心境。根据《疏》与《注》, 齐, 中也; 故此处之“齐”应指儒家之“中庸”。

  203. 203.

    “Diverse Confucian Sects, Vol. 1” of Ming Confucianism 《明儒学案·诸儒学案上》, compiled by HUANG Zong-xi (黄宗羲, 1609–1695) in the Ming Dynasty.

  204. 204.

    “Wei LING Gong” of Analects of Confucius 《论语·卫灵公》: 志士仁人不会贪生怕死而损害仁, 只有牺牲性命来成全仁。

  205. 205.

    On Yue-yang Pagoda 《岳阳楼记》, which was composed by FAN Zhong-yan (范仲淹, 989–1052) in the Song Dynasty.

  206. 206.

    Cited from a note found posthumously in the belt of WEN Tian-xiang (文天祥, 1236–1283), a celebrated poet and general in the Song Dynasty, who refused to surrender when captured and was then killed by Mongolian invaders.

  207. 207.

    Learn Everyday 《日知录》, which was composed by GU Yan-wu (顾炎武, 1613–1682), a famous scholar of patriotism in the Ming Dynasty.

  208. 208.

    “JI Family” in Analects of Confucius 《论语·季氏》: 生来就知道者为上等人; 学习后知道者为次等人; 困难方学习者为下等人。

  209. 209.

    “Transmitter” in Analects of Confucius 《论语·述而》: 上天把德赋予我。

  210. 210.

    “ZI Zhang” in Analects of Confucius 《论语·子张》: 君子学习以达致道。

  211. 211.

    “Transmitter” in Analects of Confucius 《论语·述而》: 吾非生来具备知识, 而是爱好古代传统而勤奋寻求知识之人。

  212. 212.

    “YANG Huo” in Analects of Confucius 《论语·阳货》: 人之本性相近, 由于习染不同而产生差别。

  213. 213.

    “ZI Zhang” in Analects of Confucius 《论语·子张》: 广博学习而志向坚定, 恳切质疑且反思自身, 仁即在其中。

  214. 214.

    “Governance” in Analects of Confucius 《论语·为政》: 我十五岁时立志学习。

  215. 215.

    “Benevolence” in Analects of Confucius 《论语·里仁》: 如果立志于仁, 就不会做坏事了。

  216. 216.

    “YANG Huo” in Analects of Confucius 《论语·阳货》: 爱好仁德而不好学, 其弊是变得愚钝; 爱好智慧而不好学, 其弊是行为放荡; 爱好诚信而不好学, 其弊是被人欺骗; 爱好直率却不好学, 其弊是说话尖刻; 爱好勇敢却不好学, 其弊是犯上作乱; 爱好刚强却不好学, 其弊是狂妄自大。

  217. 217.

    “Governance” in Analects of Confucius 《论语·为政》: 《诗经》三百篇, 一言以蔽之, 就是“思无邪念”。

  218. 218.

    “YANG Huo” in Analects of Confucius 《论语·阳货》: 学《诗经》可以激发想象, 可以反观自身, 可以团结庶民, 可以讽谏上级。近以事奉父母, 远以事奉君主, 并多了解鸟兽草木之名。

  219. 219.

    This notion is articulated by ZHU Xi in the Song Dynasty when he once commented on poetry, “Although this is insignificant, the craftsmanship is excellent.” (此虽余事, 然亦见游艺之不苟也).

  220. 220.

    “Eight Teams” in the Analects of Confucius 《论语·八佾》: 孔子讲到乐舞时说, “韶”非常美, 也很好; “武”非常美, 但不够好。

  221. 221.

    “Wei LING Gong” in Analects of Confucius 《论语·卫灵公》: 用夏朝历法, 乘殷朝马车, 戴周朝礼帽, 奏《韶》之乐舞.

  222. 222.

    “Transmitter” in Analects of Confucius 《论语·述而》.

  223. 223.

    “ZI Zhang” in Analects of Confucius 《论语·子张》: 君子学习以达致道。

  224. 224.

    “YANG Huo” in Analects of Confucius 《论语·阳货》: 君子学道就能爱他人, 小人学道则容易驱使。

  225. 225.

    “Governance” in Analects of Confucius 《论语·为政》: 只读书而不思考则罔然无知; 只空想而不读书则导致危险。

  226. 226.

    “JI Family” in Analects of Confucius 《论语·季氏》: 君子有九件事情需要思考: 看得是否明白, 听得是否清楚, 脸色是否温和, 外貌是否谦恭, 言谈是否真诚, 办事是否认真, 质疑是否智性, 忿怒是否理性, 见利是否虑及道义。

  227. 227.

    “GONG-YE Chang” in Analects of Confucius 《论语·公冶长》: 总之, 我未见过能够自悟错误而内心自责者。

  228. 228.

    “Benevolence” in Analects of Confucius 《论语·里仁》: 见到贤人, 应该向他看齐, 见人不贤, 应该自我反省。

  229. 229.

    “YAN Yuan” in Analects of Confucius 《论语·颜渊》.

  230. 230.

    “GONG-YE Chang” in Analects of Confucius 《论语·公冶长》: 起初我对于人, 听其言即信其行; 现在我对于人, 听其言而观其行。

  231. 231.

    “Transmitter” in Analects of Confucius 《论语·述而》: 子以四教: 文, 行, 忠, 信。

  232. 232.

    “Chapter 20” in Book of Moderatism《中庸·第二十章》: 广博地学习, 详细地询问, 慎重地思考, 清晰地辨别, 认真地执行。

  233. 233.

    “Governance” in Analects of Confucius 《论语·为政》.

  234. 234.

    “WEI Zi” in Analects of Confucius 《论语·微子》: 至于道之不被实践, 已尽人皆知。

  235. 235.

    Huai-nan Zi 《淮南子》, which was compiled by LIU An (刘安), King of Huai-nan, in West Han Dynasty (西汉, 202 BC–8 AD).

  236. 236.

    “For Righteousness” in MO Zi 《墨子·贵义》: 既不承担国家的职事, 又不经历耕种的艰难。

  237. 237.

    “The World” in ZHUANG Zi 《庄子·天下》: 大多穿粗陋衣服, 着木履草鞋, 日夜劳作, 崇尚清苦生活。

  238. 238.

    “Universal Love, Vol. 3” in MO Zi 《墨子·兼爱 (下)》: 辨别一下名目: 憎恶别人和残害别人者, 是兼相爱还是别相恶呢?我们必然说是别相恶。然而, 别相恶不正是产生天下大害的原因吗?

  239. 239.

    Ibid.: 主张交相别的人说: “我怎能看待朋友的身体像我的身体; 看待朋友的双亲像我的双亲?”于是, 他远离其朋友, 饥饿时不提供食物; 受冻时不接济衣物; 有病时不陪侍护养; 死亡时不帮忙丧葬。

  240. 240.

    “Universal Love, Vol. 2” in MO Zi 《墨子·兼爱 (中)》: 如今诸侯只知道爱己之国家, 不爱别的国家, 所以不惜发动一国之力, 去攻伐别的国家。如今宗主只知道爱己之家族, 不爱别的家族, 所以不惜发动一族之力, 去掠夺别的家族。如今之人只知道爱自身, 而不爱别人, 所以不惜发动一己之力, 去伤害别人。是故诸侯不相爱, 则必相混战; 宗主不相爱, 则必相掠夺; 人际不相爱, 则必相伤害。

  241. 241.

    “Universal Love, Vol. 3” in MO Zi 《墨子·兼爱 (下)》.

  242. 242.

    “Universal Love, Vol. 2” in MO Zi 《墨子·兼爱 (中)》: 然而兼相爱、交相利的方法应该怎样做呢?墨子说: 对待别的国家像对待自己的国家, 对待别的家族像对待自己的家族, 对待别人像对待自身。这样, 诸侯之间相爱, 就不会相互混战; 宗主之间相爱, 就不会相互掠夺; 人与人相爱, 就不会相互伤害; 君臣相爱, 就会上惠下忠; 父子相爱, 就会上慈下孝; 兄弟相爱, 就会相互融洽。天下的人都相爱, 强大者不会强制弱小者, 人众者不会劫掠人少者, 富足者不会侮辱贫困者, 尊贵者不会傲视卑贱者, 狡诈者不会欺骗愚笨者。

  243. 243.

    Ibid.

  244. 244.

    “Major Propositions” in MO Zi 《墨子·大取》.

  245. 245.

    “Universal Love, Vol. 3” in MO Zi 《墨子·兼爱 (下)》: 那么我怎样做才能达到这一目的呢?是我首先爱护和利惠于别人的双亲, 然后别人报我以爱护和利惠于我的双亲呢?还是我先憎恶别人的双亲, 然后别人报我以爱护和利惠于我的双亲呢?那必然是我先爱护和利惠于别人的双亲, 然后别人报我以爱护和利惠于我的双亲。

  246. 246.

    “Against Confucianism, Vol. 3” of MO Zi 《墨子·非儒 (下)》.

  247. 247.

    Ibid.

  248. 248.

    “Universal Love, Vol. 3” in MO Zi 《墨子·兼爱 (下)》.

  249. 249.

    “Honoring the Virtuous, Vol. 3” in MO Zi 《墨子·尚贤 (下)》.

  250. 250.

    “King HUI of Liang, Vol. 1” in Mencius 《孟子·梁惠王 (上)》.

  251. 251.

    “Against Wars, Vol. 1” in MO Zi 《墨子·非攻 (上)》: 现在, 假如有人进入别人园圃, 偷窃其桃李。众人听说后就会指责他, 上边执政者, 抓到后就处罚他。这是为什么呢?因为他损人利己。至于盗窃别人的鸡犬、牲猪, 其不义又超过从别人园圃偷窃桃李。这是什么缘故呢?如果亏损人愈多, 他的不仁也就更突出, 罪过也更深重。对此, 天下的君子都会指责他, 称他为不义。

  252. 252.

    “Heavenly Will, Vol. 2” in MO Zi 《墨子·天志 (下)》: 这些事上利于天, 中利于鬼, 下利于人。此三者有利则无所不利, 叫作天德。所以凡从事于此的, 就是圣智、仁义、忠惠、慈孝, 所以聚集天下的好名声加到他身上。这是什么缘故呢?就是顺从天意。

  253. 253.

    “Heavenly Will, Vol. 2” in MO Zi 《墨子·天志 (下)》.

  254. 254.

    “Universal Love, Vol. 3” in MO Zi 《墨子·兼爱 (下)》.

  255. 255.

    “Against Music, Vol. 1” in MO Zi 《墨子·非乐 (上)》: 仁人做事, 必须讲求对天下兴利, 为天下除害。以此作为天下的准则, 即, 对人有利的就做, 对人不利的不做。

  256. 256.

    He’s Jade is a precious gem found by BIAN He (卞和), a man from Chu State in the Warring States Era. He dedicated a crude, uncut stone to King LI of the state (楚厉王, ?–741 BC), claiming it was a piece of prime jade. His left foot was cut off as punishment for the charge of trying to deceive the Monarch with a worthless stone. He went to court again when King WU (楚武王, ?–690 BC) inherited the crown. King WU, also thinking he was being deceived, ordered BIAN He’s right foot to be cut off. Finally, when King WEN (楚武王, ?–675 BC) came into power, BIAN cried over his stone at the foot of Jing Mountain lamenting that “A precious gem is spurned as a stone, and an honest man is scorned as a swindler.” (宝玉而题之以石, 贞士而名之以诳) King WEN had the stone cut to reveal a precious piece of jade and subsequently found BIAN He to be an honest man. He then named the gem “He’s Jade” (和氏璧) and bestowed upon him the noble title of “Lord of Ling-yang” (零阳侯).

  257. 257.

    As the legend has it, Lord SUI, an aristocrat of Chu State in Warring States Era, was rewarded a rare pearl by a snake for saving its life. LEU’s Chun-qiu Annals 《吕氏春秋》once said, “Why does he try to sling-shoot a high perching sparrow with Lord SUI’s Pearl?” (以隋侯之珠弹千仞之雀, 是何也) meaning that a precious thing ought not to be wasted for petty use.

  258. 258.

    The Nine Tripods were forged by YU (禹), the first king of the Xia Dynasty, to represent his nine states, and were later worshipped as symbolic of the sovereignty of China. They were said to have been submerged in the Si River in present-day Shandong Province.

  259. 259.

    “GENG Zhu” in MO Zi 《墨子·耕柱》.

  260. 260.

    “For Righteousness” in MO Zi 《墨子·贵义》.

  261. 261.

    “Against Music, Vol. 1” in MO Zi 《墨子·非乐 (上)》.

  262. 262.

    “Honoring the Virtuous, Vol. 2” in MO Zi 《墨子·尚贤 (中)》: 只有谨慎地敬重贤能来治理政事, 避免他事掺杂其间, 天下才能均得其利, 人民也就不会饥不得食, 寒不得衣, 劳不得息, 乱不得治。

  263. 263.

    “Lord of LU” in MO Zi 《墨子·鲁问》.

  264. 264.

    “GENG Zhu” in MO Zi 《墨子·耕柱》: 巫马子问墨子: “你兼爱天下, 未必有利; 我不爱天下, 未必有害。效果皆未达到, 你怎能自以为是而否定我呢?”墨子回答: “此处现有火灾, 一人捧着水要浇灭它, 另一人拿着柴火要烧旺它, 效果皆未达到, 但你看重哪一个?”巫马子回答: “我赞成捧水者的心意, 反对助火者的心意。”墨子说: “同样, 我赞成我的心意, 而反对你的心意。”.

  265. 265.

    “GONG-MENG” in MO Zi 《墨子·公孟》: 公孟子对墨子说: “真正行善, 谁人不知?好比美玉, 隐而不出, 可换更多精米。好比美女, 隐而不出, 人们争相追求; 如果她自我炫耀, 人们反不娶她。现在您到处追着劝说别人, 多辛苦啊!”墨子说: “假如这里有两个人, 都善于占卜, 一个出门占卜, 另一个隐而不出, 两者哪个所得酬粮更多?”公孟子说: “出门占卜者酬粮多。”墨子说: “仁义也如此, 出门劝人者, 其效果和善德也多。为什么不出来劝人呢?”.

  266. 266.

    “Lord of LU” in MO Zi 《墨子·鲁问》: 一个农民的耕获, 分给天下人, 每人得不到一升粟, 这显然不足以喂饱天下饥饿者。一个妇人的纺织, 分给天下人, 每人得不到一尺布, 这显然不足以温暖天下寒冷者。我认为不如诵读先王之道而研究其学说, 通览圣人之言而考察其辞理, 向上劝说王公大人, 向下劝说平民百姓。王公大人用我的建议, 国家必得治理; 平民百姓用我的建议, 品行必得修养。所以我认为, 虽不耕作, 但饥者得饭吃, 虽不纺织, 但寒者有衣穿, 其功劳胜过耕作给人饭吃、纺织给人衣穿的人。

  267. 267.

    “Lao-zi & HAN Fei” in Historical Records 《史记·老子韩非列传》by SI-MA Qian (司马迁, 145–? BC), a celebrated historian in West Han Dynasty. After being punished with castration for his defense of a loyal general, SI-MA committed himself to writing Historical Records 《史记》, by which he “Studied Heavenly Dao vs. Human Dao, sketched the trajectory of old China up till now, and completed a unique presentation of Chinese history.” (究天人之际, 通古今之变, 成一家之言). This book, covering the 3000-year long history of China from Emperor YELLOW to Emperor Wu of West Han Dynasty (汉武帝), is praised by LU Xun (鲁迅, 1881–1936) as “A Swan-Song Piece of History, and a Rhymeless Elegy of Farewell.” (史家之绝唱, 无韵之离骚).

  268. 268.

    This title was translated as Tao Te Ching by James Legge (1815–1897), a celebrated British missionary, whose English versions of many classic, such as the Analects of Confucius, Tao Te Ching, The Doctrine of the Mean, Mo Tsu, are accepted as authoritative in China. However, while Legge says “Dao” in the text, he refers to it as “Tao” in the title; to resolve this confusion, this book adopts Dao as the English version. Besides, in accordance with Chinese pronunciation and for the purpose of avoiding confusion, this book uniformly names Tao Te Ching, The Doctrine of the Mean, and Mo Tsu respectively as Dao De Jing, Book of Moderatism, and MO Zi. In definition, the book title Dao De Jing actually means the Doctrine of Dao vs. Virtue, i.e., the doctrine of nature vs. nurture, of universal Dao vs. cultural virtue, of natural law vs. human code, of Heavenly legality vs. earthly morality.

  269. 269.

    “Chapter 1” of the Dao De Jing《道德经·第1章》: 道可以践行, 即非恒常之道; 名可以称述, 即非恒常之名。无, 称述天地之始; 有, 称述万物之母。故常处于无, 察天地间道之奇妙; 常处于有, 观万物中道之端倪。此两者, 有与无, 同出而异名, 同谓之玄奥, 其玄奥之玄, 通道之奥妙。This Chapter is controversial due to the lack of punctuation in archaic Chinese; consequently, there is another interpretation: “The Dao that can be trodden is no usual Dao, the name that can be spoken is no usual name. From the unnamed starts the world, from the named stems all things. Thus oft curb thy desire to see the secrets of the world, oft use thy desire to see the specifics of things. This duo, of the same source though of different names, is mystical; in the most mystical lie diverse mysteries of Dao.” 道可道, 非常道; 名可名, 非常名。无名, 天地之始; 有名, 万物之母。故常无欲, 以观其妙; 常有欲, 以观其徼。此两者同出而异名, 同谓之玄, 玄之又玄, 众妙之门。

  270. 270.

    “Chapter 80” of Dao De Jing《道德经·第80章》: The country ought to be small, the population ought to be small, so that the people would not have to use many tools albeit the large variety, and the people, cherishing mutual lives, would not emigrate far away. (小国寡民, 使民有什伯之器而不用, 使民重死而不远徙: 一个国家, 疆域要小, 人口要少。如此, 民众无需使用太多的各种器具, 同时他们珍重彼此的生死, 也不愿离乡远徙).

  271. 271.

    “Chapter 37” of Dao De Jing《道德经·第37章》: 道顺任自然而无所作为, 却又无所不为.

  272. 272.

    “Chapter 51” of Dao De Jing《道德经·第51章》: 生长万物而不居为己有, 抚育万物而不自恃有功, 导引万物而不宰制它们.

  273. 273.

    “Chapter 3” of Dao De Jing《道德经·第3章》.

  274. 274.

    “Chapter 38” of Dao De Jing《道德经·第38章》: 上德之人不以秉持伦理规范为德, 故而具有大道之德; 下德之人仅以不失伦理规范为德, 故而缺乏大道之德。上德之人无为乃无心于为; 下德之人无为乃有心作为。上仁之人作为乃无心于为; 上义之人作为乃有心作为。上礼之人作为却无人回应, 就会捋袖而拽之。

  275. 275.

    “Chapter 18” of Dao De Jing《道德经·第18章》: 自然大道废弃, 才会提倡仁义; 机智巧慧出现, 伪诈才会盛行; 家庭出现纠纷, 才会提倡孝慈; 国家陷于混乱, 忠臣才会出现.

  276. 276.

    “When a spring is dry, two fish out of it would try to survive on land by blowing moist breath and spitting foamy saliva on each other.” (泉涸, 鱼相与处于陆, 相呴以湿, 相濡以沫) --- Cited from “The Great Master” in Inner Chapters of ZHUANG Zi, 《庄子∙大宗师》. Thus the reason why fish forget each other in great rivers and lakes is that they live in the vast expanse of water. But once out of water, they would exhibit mutual love by trying to help each other survive.

  277. 277.

    Annotation on Dao De Jing: 六亲和睦时, 谁不孝慈?国家安宁时, 谁不忠诚?尧并非不孝, 但人们独称舜孝, 是因为尧没有瞽叟这样的父亲。伊尹和周公并非不忠, 而人们独称龙逢和比干忠诚, 是因为伊周没有桀纣这样的君王。Gu-sou, SHUN’s father, treated SHUN badly, but SHUN returned his wickedness with filial love. Both dissolute and cruel tyrants, JIE tortured his minister LONG Feng to death for his adamant counsel, and ZHOU disemboweled his minister BI Gan for his stubborn admonition.

  278. 278.

    “Chapter 2” of Dao De Jing《道德经·第2章》: 天下人都知道美之所以为美, 那是由于丑陋的存在, 都知道善之所以为善, 那是因为恶的存在。所以有和无互相转化, 难和易互相形成, 长和短互相显现, 高和下互相充实, 音与声互相谐和, 前和后互相伴随。因此, 圣人用无为方式对待世事, 用不言方式施行教化。

  279. 279.

    “Chapter 3” of Dao De Jing《道德经·第3章》.

  280. 280.

    “Chapter 38” of Dao De Jing《道德经·第38章》: 所以, 道失而后德生, 德失而后仁生, 仁失而后义生, 义失而后礼生。所谓“礼”, 产生于忠信之不足, 而成为祸乱之开端。所谓“先知”, 产生于道德之虚华, 而成为愚昧之开端。因此, 大丈夫立身敦厚而非浅薄; 立心朴实而非虚华。

  281. 281.

    “The Horsehoof” of ZHUANG Zi 《庄子·马蹄》: 在人类天性最完善的年代, 人类跟各种禽兽同居, 与各种物类并存, 哪里知道君子小人之别呢!等到圣人出现, 矫造礼乐来匡正天下百姓之形, 标榜仁义来抚慰天下百姓之心, 于是民众开始千方百计地寻求智巧, 争先恐后地竞逐名利, 并且不能终止。

  282. 282.

    “XU Wu-gui” of ZHUANG Zi 《庄子·徐无鬼》.

  283. 283.

    “Chapter 32” of Dao De Jing《道德经·第32章》: 最初治事须立制度, 各种名称应运而生, 名称决定职责权限, 各司其职便无危殆。(此翻译根据王弼注: 始制官长, 不可不立名分以定尊卑, 故始制有名也, 过此以往将争锥刀之末).

  284. 284.

    “Chapter 49” of Dao De Jing《道德经·第49章》: 收敛自己的欲意, 为天下人将自己的心思归于浑朴, 使百姓们都专注于自己的耳目聪明。

  285. 285.

    “XU Wu-gui” of ZHUANG Zi 《庄子·徐无鬼》. According to the annotation of GUO Qing-fan (1844-1896), a scholar in Qing Dynasty, those who pursue vanity are crueler and fiercer than bird-catchers: 履仁蹈义者少, 而托仁义之名谋利者多。行仁义者, 若矫伪无诚, 则如禽之贪者, 假仁义为其器也。

  286. 286.

    “Chapter 19” of Dao De Jing《道德经·第19章》: 断绝聪明, 放弃机智, 民众将受惠百倍; 断绝仁爱, 放弃忠义, 民众将恢复孝慈; 断绝工巧, 放弃物利, 盗贼将不会产生。圣智、仁义、巧利这三者皆为巧饰, 不足以治理社会, 所以要使人们的思想有所归属: 保持纯真和质朴, 减少思考与贪欲, 弃绝知识和忧虑。

  287. 287.

    “Chapter 3” of Dao De Jing《道德经·第3章》: 不崇尚贤德之人, 使民众不相争夺; 不珍贵难得之物, 使民众不去偷盗; 不炫耀诱惑之物, 使民众心不迷乱。因此, 圣人的治理原则是: 排空民众的心机, 填饱民众的肚腹, 减弱民众的意志, 增强民众的筋骨。常使民众没有智巧, 没有奢望, 使智者不敢妄为。为无为之道, 则无所不治。

  288. 288.

    “Chapter 57” of Dao De Jing《道德经·第57章》: 我无妄为, 则民众自我化育; 我好清静, 则民众自我修正; 我免礼事, 则民众自然富足; 我去欲念, 则民众自然淳朴。

  289. 289.

    “Chapter 28” of Dao De Jing《道德经·第28章》: 知道自己之刚强, 却安守自己之温柔, 愿做天下的溪涧。作为天下的溪涧, 自然德性不会离失, 也就复归婴儿般单纯。知道自己之聪明, 却安守自己之暗昧, 愿做天下的模式。作为天下的模式, 自然德性不相差失, 也就复归无极之真理。知道自己之荣耀, 却安守自己之卑辱, 愿做天下的川谷。作为天下的川谷, 自然德性才得充足, 也就复归本初之素朴。

  290. 290.

    “Chapter 48” of Dao De Jing《道德经·第48章》: 求学者, 学问日有进益, 求道者, 行为日有减损。损而又损, 直至“无为”之境。如不妄为, 凡事皆有作为。

  291. 291.

    “ZHI Going North” of ZHUANG Zi 《庄子·智北游》: 无思考无忧虑, 才能懂道; 无沉迷无追求, 才能合道; 无依从无筹划, 才能得道。

  292. 292.

    “Heaven and Earth” of ZHUANG Zi 《庄子·天地》: 在至德之世, 不崇尚贤者, 不重用能者, 在上者如恬淡高枝, 在民者如淳朴野鹿。端正其心, 不知其为义; 天性亲爱, 不知其为仁; 率性诚实, 不知此为忠; 以真当理, 不知此为信; 愿受驱使, 不以此为赐。因此, 各行其是, 无所遗迹; 各尽其分, 无所传录。

  293. 293.

    “Chapter 7” of Dao De Jing《道德经·第7章》: 天长地久, 其原因是, 其自然运行并非自谋生存, 故能长久生存。因此, 圣人遇事谦退无争, 反而被人称颂; 置身度外, 反能保存自身。正因为他无私, 所以他能成就自身。

  294. 294.

    “Chapter 13” of Dao De Jing《道德经·第13章》: 我之所以有大患, 是因为有自身; 如果没有自身, 我还会有何祸患呢?

  295. 295.

    “Chapter 81” of Dao De Jing《道德经·第81章》: 真实的话不一定漂亮, 漂亮的话不一定真实。善良的人不一定巧辩, 巧辩的人不一定善良。智慧的人不一定博学, 博学的人不一定智慧。圣人不存私积之心, 尽力帮助别人, 自己反而更充实; 尽力给予别人, 自己反而更富有。自然之道, 利万物而不伤害它们; 圣人之道, 有所为而不与人争竞。

  296. 296.

    “Chapter 66” of Dao De Jing《道德经·第66章》: 江海所以能成为百川之王, 乃是其善处低下之地。因此, 圣人想统治民众, 必须言辞谦下; 想领导民众, 必须置身其后。所以, 圣人位居上位, 民众没有负担; 圣人位居前列, 民众没有忧虑。如此, 天下民众乐意推戴他而不感到厌倦。因为他谦下无争, 所以天下无人能与相争。

  297. 297.

    “Gu” (孤), meaning “Lonely”, is a reminder that the monarch ought not to be “insulated from the people”. “Gua” (寡), meaning “Inadequate”, is a reminder that the monarch ought to build up a treasury of “adequate Virtues”. “Bu-gu” (不榖), meaning “sterile, childless”, is a reminder that the monarch will have no heir to his crown if he is unvirtuous. “Bearer of National Disgraces” (受国之垢) and “Bearer of National Ills” (受国不祥) obviously are of the same meaning that the monarch ought to be brave enough to bear disgraces and ills on behalf of the people.

  298. 298.

    “Chapter 58” of Dao De Jing《道德经·第58章》。

  299. 299.

    Ibid.: 因此, 圣人方正而不生硬, 清廉而不伤人, 直率而不放肆, 光亮而不刺眼。

  300. 300.

    “Chapter 46” of Dao De Jing

  301. 301.

    “Chapter 44” of Dao De Jing《道德经·第44章》: 声名和生命哪一样更可亲?生命和财物哪一样更宝贵?获得和丢失哪一样更有害?过分珍爱声名必然付出巨大的代价; 过分积藏财物必然遭致惨重的损失。所以, 存有知足之心, 就不会受辱; 懂得适可而止, 就不会遇险; 如此才能享有长久的平安。

  302. 302.

    “Chapter 24” of Dao De Jing《道德经·第24章》: 踮起脚跟, 反而站立不住; 跨步行走, 反而不能远行。自我突显者反而得不到显明; 自以为是者反而得不到昭彰; 自我夸耀者反而得不到褒奖; 自矜其能者反而得不到拥戴。从道的角度看, 这些自我炫示的行为, 如同剩饭赘瘤。平常人尚且厌恶, 有道者更不为之。

  303. 303.

    “Chapter 22” of Dao De Jing《道德经·第22章》: 委曲反得保全, 屈枉反得伸直; 低洼反得充盈, 陈旧反得更新, 少取反得更多, 贪多反受迷惑。所以圣人以抱一守道为天下事理之范式, 不自我表现, 反而显明; 不自以为是, 反而昭彰; 不自我夸耀, 反而有功; 不自矜其能, 反得拥戴。正因其不与人争, 所以天下无人能与相争。

  304. 304.

    “Chapter 9” of Dao De Jing《道德经·第9章》: 执持并要盈满, 不如就此停止。锤炼过于尖锐, 锋芒难以长久。金玉堆满厅堂, 反而无法守藏; 富贵而且骄横, 自行留下祸殃。功成之后身退, 正是自然之道。

  305. 305.

    “Chapter 56” of Dao De Jing《道德经·第56章》: 塞其耳目, 闭其门户, 挫其锋芒, 解其纷乱, 平和光亮, 融入尘土, 这就是真正的和同大道。故不会因被了解而亲近或疏远; 不会因被了解而攫利或伤害; 不会因被了解而尊重或轻贱。如此, 方被世人尊重。

  306. 306.

    “TENG Wen-gong, Vol. 2” in Mencius 《孟子∙滕文公下》: 圣王未出现, 诸侯无忌惮, 人们议论纷纷, 杨朱墨翟之论盛行, 大有二分天下之势。

  307. 307.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》: 杨朱主张为我, 即使拔自己一根毫毛而有利于天下, 他也不愿意。墨子主张兼爱, 即使摩秃头顶磨破脚跟而对天下有利, 他也愿意。

  308. 308.

    “TENG Wen-gong, Vol. 2” in Mencius 《孟子∙滕文公下》: 杨氏主张为自己, 是不要君王.

  309. 309.

    “Popular Theories” of HAN Fei-zi 《韩非子·显学》: 假定此处有一人, 坚决不进入危城, 不参军打仗, 不愿拿腿上一根毫毛来换天下的大利, 君主可能因此优待他, 看重其见识, 赞扬其行为, 认为他是轻财物惜性命之人。

  310. 310.

    “Self-Prizing” of LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙重己》: 如今我拥有了生命, 它也就极大地有利于我。就其贵贱而论, 即使贵为天子, 不足以与之相比; 就其轻重而论, 即使富有天下, 不能与之交换; 就其安危而论, 一旦失去, 终身不可复得。由于此三者, 有道之人对生命特别谨慎。

  311. 311.

    “Scrutinizing the Goal” in LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙审为》: 子华子说: 现在假如天下人在您面前写下铭文, 说: “左手抓此铭文就砍去右手, 右手抓此铭文就砍去左手, 但抓了就一定得天下。”您是抓, 还是不抓呢? 昭厘侯说: 我不抓。子华子说: 很好。由此看来, 两臂比天下重要, 而身体又比两臂重要。韩国远不如天下重要, 您现在所争夺的土地又远不如韩国重要。而您反倒劳心伤神为此忧虑, 真不值啊。

  312. 312.

    “Origin of Lives” in LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙本生》: 外物本来是供养生命的, 不该损耗生命去追求它。

  313. 313.

    “Scrutinizing the Goal” in LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙审为》: 自身的生命是目的, 天下是用来保养生命的凭借。

  314. 314.

    “Lust and Desire” of LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙情欲》: 耳朵想听乐音, 眼睛想看彩色, 嘴巴想吃美味, 这些都是情欲。这三方面, 人们无论是高贵还是卑贱, 愚笨还是聪明, 贤明还是不肖, 欲望都是同样的。即使是神农, 黄帝。他们的情欲也跟夏桀、商纣相同。Both SHEN-NONG and Emperor YELLOW are legendary tribal leaders in ancient China, who actually are regarded as the forefathers of all nowdays Chinese.

  315. 315.

    “Life Cherishing” in LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙贵生》: 圣人坚信, 天下之事没有什么比生命更宝贵。耳目鼻口均受生命支配。耳朵想听乐音, 眼睛想看彩色, 鼻子想嗅芳香, 嘴巴想尝美昧, 但如果有害于生命就得停止, 如果有利于生命, 即使它们没有这些欲望也必须进行。由此看来, 耳目鼻口不能任意独行, 必须有所节制。正如各种官员不得独断专行, 必须有所节制一样。这大概就是珍惜生命的方法。

  316. 316.

    “Lust and Desire” in LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙情欲》: 生命得以长寿, 乐音、彩色、美味得以长久享受。

  317. 317.

    “Bandit ZHI” in ZHUANG Zi 《庄子·盗跖》: 我现在来告诉你人的本性: 眼睛要享受色彩, 耳朵要享受音乐, 嘴巴要享受滋味, 心灵要享受满足。不过, 天地无穷, 人生有限。将有限之人生, 托身于无穷之岁月, 其短暂无异于白驹过隙。如不能舒展心意, 养其寿命, 则均非圆通之道!

  318. 318.

    “Life Cherishing” in LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙贵生》: 不因天下而危害自己生命之人, 可以托付以天下。

  319. 319.

    “Chapter 13” of Dao De Jing《道德经·第13章》: 像珍重自身一样去珍重天下者, 可寄以天下重任; 像爱惜自身一样去爱惜天下者, 可托以天下命运。

  320. 320.

    Chinese sociologist FEI Xiao-tong (费孝通, 1915—2005) believes that YANG Zhu’s idea is “Egoism rather than Individualism”.—Cited from China the Motherland, SDX Joint Publishing Company, 1985, p. 26.

  321. 321.

    “For Righteousness” in MO Zi 《墨子·贵义》.

  322. 322.

    “Lust and Desire” in LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙情欲》.

  323. 323.

    SI-MA Qian, “Gou Jian” in Historical Records 《史记·越王勾践世家》.

  324. 324.

    “Chapter 75” of Dao De Jing《道德经·第75章》: 唯有不妄自作为之人, 才真正贤于看重自己生命之人。

  325. 325.

    “Proof of Interior Virtues” in ZHUANG Zi 《庄子·内德∙德充符》: 有人之形, 去人之情。有人之形, 可以混迹人群; 去人之情, 就不会徒增是非烦恼。

  326. 326.

    “Levering Box” in ZHUANG Zi 《庄子∙胠箧》: 削除曾参、史鱼之典范, 钳住杨朱、墨翟之嘴巴, 抛弃仁义说教, 天下之德行方能混同而齐一啊。ZENG Zi (曾子, 505—435 BC), one of Confucius’s best disciples, is regarded as a role model of “Benevolence” (仁). SHI Yu (史鰌), a minister in the state of Wei (卫), is regarded as a role model of “Righteousness” (义). Blaming himself for failing to recommend a capable minister QU Bo-yu (蘧伯玉) and to impeach a corrupt minister MI Zi-xia (弥子瑕) for Lord LING Gong of Wei (卫灵公, 540—493 BC), SHI Yu instructed that his corpse be put under the window after his death so as to remind Lord LING Gong of his recommendation and impeachment. This “Admonition of the Corpse” (尸谏), eventually adopted by the Lord, has been praised as upright and loyal.

  327. 327.

    “TENG Wen-gong, Vol. 2” in Mencius 《孟子∙滕文公下》: 杨、墨学说不驳斥, 孔子的学说不发扬, 将使邪说欺骗民众, 阻止仁义施行。仁义被阻止, 就是放任野兽吃人, 人们也将互相残食。我为此感到忧虑。从前大禹抑制洪水, 使天下太平; 周公兼并夷狄, 赶走猛兽, 使百姓安宁; 孔子著成《春秋》, 使乱臣贼子惧怕。我也要端正人心, 驳斥邪说, 抵制极端行为, 谴责夸张言论, 来继承三位圣人的美好心愿。

  328. 328.

    The “Horizontal Alliance”, a strategy put forth by SU Qin, was for the weak states of Han, Yan, Wei, Zhao, Qi, and Chu to form a grand alliance to face off against Qin, the strongest state then, while the “Vertical Alliance”, put forth by Qin Prime Minister ZHANG Yi, was for Qin to cripple the grand alliance by forming different allies with specific grand alliance members.

  329. 329.

    “TENG Wen-gong, Vol. 1” in Mencius 《孟子∙滕文公上》: 人有人道, 如果吃饱、穿暖、安居而没有教养, 则同禽兽无异。圣人尧为此担忧, 任命契为司徒, 将人伦道理教给人民: 父子之骨肉之亲, 君臣之礼义之道, 夫妇之内外有别, 长幼之尊卑有序, 朋友之真诚守信。

  330. 330.

    Ibid.: 君上明白人之伦理, 百姓才得彼此亲和。贤王兴起, 必效此法, 此乃君王之老师也。

  331. 331.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》: 仁之实质是侍奉亲人; 义之实质是跟从兄长。智之实质是懂得并践行此二者; 礼之实质是规约并文饰此二者; 乐之实质是乐于此二者并产生快乐; 快乐产生而不可抑制, 不可抑制则不知不觉地手舞足蹈。

  332. 332.

    “LI Lou, Vol. 2” of Mencius 《孟子·离娄下》: 人区别于禽兽的地方虽然不多, 但庶民弃之, 君子存之。舜明察万事万物, 细辨人伦关系, 故能以仁义为根本, 而非作仁义之模样。

  333. 333.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》: 王子垫问: 士该做何事?孟子说: 崇尚志向。王子垫问: 怎么崇尚志向呢?孟子说: 遵行仁义吧: 杀无辜之人为不仁, 取非己之物为不义。住何居?仁; 行何路?义。住于仁居, 行于义路, 做君子之条件亦即齐备。

  334. 334.

    Ibid.: 爱家人, 即是仁。

  335. 335.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》: 侍奉之事, 何为最大?侍奉父母为最大。

  336. 336.

    Ibid. According to ZHAO Qi (赵歧, 108–01), a famous scholar in East Han Dynasty (东汉, 25–220), the three unfilial things are: First, flattering parents and thus miring them in unrighteousness (阿意曲从, 陷亲不义); second, parasitising on poor parents rather than working for a living (家贫亲老 不为禄仕); third, remaining unmarried and failing to carry on the family line (不娶无子, 绝先祖祀).

  337. 337.

    “LI Lou, Vol. 2” of Mencius 《孟子·离娄下》: Five things are commonly regarded unfilial: First, laziness in use of four limbs, thus failing to support parents. Second, indulgence in gambling, thus failing to support parents. Third, concentration on goods and money and doting on wives and children, thus failing to support parents. Fourth, trying to satiate desires of ears and eyes, thus bringing disgrace to parents. Fifth, attempting valiancy and resorting to fighting, thus endangering parents. (世俗所谓不孝者五: 惰其四支, 不顾父母之养, 一不孝也; 博弈好饮酒, 不顾父母之养, 二不孝也; 好货财, 私妻子, 不顾父母之养, 三不孝也; 从耳目之欲, 以为父母戮, 四不孝也; 好勇斗狠, 以危父母, 五不孝也).

  338. 338.

    “King HUI of Liang, Vol. 1” of Mencius 《孟子·梁惠王上》: 注重学校教育, 强调尊敬父母、敬爱兄长的道理。

  339. 339.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》: 想做君主, 须尽君主之道; 想做臣子, 须尽臣子之道。

  340. 340.

    Ibid.: 侍奉君主不以义, 行为进退不以礼, 说话便诋毁先王之道, 乃是怠忽职责。所以说, 要求君主完成伟业叫做恭, 谏君行善劝其弃邪叫做敬, 不劝谏而责君无能叫做贼。

  341. 341.

    “Xian” in the Analects of Confucius 《论语·宪问》:不要欺骗, 而要犯颜直谏。

  342. 342.

    “King HUI of Liang, Vol. 2” of Mencius 《孟子·梁惠王下》: 败坏仁的人叫贼, 败坏义的人叫残, 残贼之人叫独夫。我只听说独夫纣被杀, 未听说臣弑君啊。

  343. 343.

    “LI Lou, Vol. 2” of Mencius 《孟子·离娄下》.

  344. 344.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》: 人皆有不能忍之时, 如果能用不忍之心考虑能忍之时, 就是仁。人皆有不愿为之事, 如果能用不为之心考虑能为之事, 就是义。人若扩充不愿谋害他人之念, 则其仁用之不竭。人若扩充不愿穿墙偷盗之念, 则其义用之不竭。

  345. 345.

    “LI Lou, Vol. 2” of Mencius 《孟子·离娄下》.

  346. 346.

    “Hearty, Vol. 2” of Mencius 《孟子·尽心下》.

  347. 347.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》.

  348. 348.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》:仁是人之安宁居所; 义是人之正直道路。旷废安居而不住, 舍弃正路而不走, 悲哀啊!

  349. 349.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》.

  350. 350.

    “Benevolence” in Analects of Confucius 《论语·里仁》.

  351. 351.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》: 君子对于万物, 爱惜但非仁爱; 对于百姓, 仁爱但非亲爱。亲爱亲人因而仁爱百姓, 仁爱百姓因而爱惜万物。

  352. 352.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》.

  353. 353.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》.

  354. 354.

    “TENG Wen-gong, Vol. 2” in Mencius 《孟子∙滕文公下》.

  355. 355.

    “King HUI of Liang, Vol. 1” of Mencius 《孟子·梁惠王上》.

  356. 356.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》. The “three dynasties” refers to the ancient dynasties of Xia, Shang, and Zhou.

  357. 357.

    “GONG-SUN Chou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·公孙丑上》.

  358. 358.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》.

  359. 359.

    Ibid.

  360. 360.

    “King HUI of Liang, Vol. 1” of Mencius 《孟子·梁惠王上》.

  361. 361.

    “King HUI of Liang, Vol. 2” of Mencius 《孟子·梁惠王下》.

  362. 362.

    “King HUI of Liang, Vol. 1” of Mencius 《孟子·梁惠王上》.

  363. 363.

    “GONG-SUN Chou, Vol. 2” of Mencius 《孟子·公孙丑下》.

  364. 364.

    “Hearty, Vol. 2” of Mencius 《孟子·尽心下》.

  365. 365.

    “YAN Yuan” in Analects of Confucius 《论语·颜渊》: 失信于民, 则国不立。

  366. 366.

    “Shepherding the People” in GUAN Zi 《管子∙牧民》.

  367. 367.

    “Rule of a Kingdom” in XUN Zi 《荀子·王霸》.

  368. 368.

    “XIANG Gong 31st Year” in ZUO’s Annals 《左传·襄公三十一年》.

  369. 369.

    “Equity” of LEU’s Chun-qiu Annals《吕氏春秋∙贵公》.

  370. 370.

    JIA Yi (贾谊, 200–168 BC), “On Politics” in New Book 《新书∙大政》: 民众永远为根本。国以为本, 君以为本, 吏以为本。所以, 国之安全或危机源于民众之强弱, 君之威严或侮辱源于民众之向背, 吏之晋升或贬谪源于民众之臧否。

  371. 371.

    “Major Comment” in Huai-nan Zi《淮南子∙主述训》.

  372. 372.

    “LI Sheng and LU Jia” in Historical Records 《史记·郦生陆贾列传》 by SI-MA Qian.

  373. 373.

    “Casual Talks” in Historical Mirror 《申鉴∙杂言》by XUN Yue (荀悦, 148–209).

  374. 374.

    HUANG Zong-xi (黄宗羲, 1610–1695), “On Monarch” in Ming Yi Lessons 《明夷待访录∙原君》.

  375. 375.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》.

  376. 376.

    “King HUI of Liang, Vol. 1” of Mencius 《孟子·梁惠王上》.

  377. 377.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》.

  378. 378.

    “GAO Zi, Vol. 2” of Mencius 《孟子·告子下》.

  379. 379.

    “King HUI of Liang, Vol. 1” of Mencius 《孟子·梁惠王上》: 大王何必说利?只说仁义即可矣。大王说: 如何使吾国获利?大夫说: 如何使我家获利?庶民说: 如何使我自己获利?上上下下互争利益, 国家危矣!在拥有万乘兵车之国, 杀害其国君者, 必是拥有千乘兵车之家; 在拥有千乘兵车之国, 杀害其国君, 必是拥有百乘兵车之家。在万乘兵车中拥有千乘, 在千乘兵车中拥有百乘, 其所拥有不谓不多。但若将义置于后而将利置于前, 则不夺得君位不能满足。反过来, 未有称仁却抛弃父母者, 未有称义却不顾君王者。故大王只说仁义即可, 何必说利?

  380. 380.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》. ZHI, refers to Bandit ZHI (盗跖), a legendary bandit in the Chun-qiu Era who is said to have believed in a natural way of life and to have denounced Confucian Benevolence and Righteousness as useless and hypocritical, as is recorded in “Bandit ZHI” of ZHUANG Zi 《庄子·盗跖》.

  381. 381.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》.

  382. 382.

    “Wei LING Gong” in Analects of Confucius 《论语·卫灵公》.

  383. 383.

    “TENG Wen-gong, Vol. 2” in Mencius 《孟子∙滕文公下》.

  384. 384.

    “King HUI of Liang, Vol. 1” of Mencius 《孟子·梁惠王上》.

  385. 385.

    “GONG-SUN Chou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·公孙丑上》.

  386. 386.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》.

  387. 387.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》.

  388. 388.

    “GONG-SUN Chou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·公孙丑上》.

  389. 389.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》: 就人性而言, 则是可以为善的, 此所谓人性本善。至于有人行为不善, 并非其本质之过错。

  390. 390.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》: 丰年之少年子弟多懒惰; 灾年之少年子弟多横暴, 并非天生资质如此不同, 而是外部环境陷溺其心。

  391. 391.

    Ibid.

  392. 392.

    Ibid.

  393. 393.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》.

  394. 394.

    Ibid.: 尽己善心, 即是悟到本性。悟到本性, 即是懂得天命。保存其善心, 养护其本性, 以此来对待天命。不论寿长寿短, 态度均不改变, 唯有自我修养, 以此确立命运。

  395. 395.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》: 学问之道没有别的, 只是寻求丢失的善心而已。

  396. 396.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》: 循善心之道而终其一生, 即为正常命运。

  397. 397.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》: 耳目器官不思考, 则会被蒙蔽, 接触外物, 则易被引入迷途。

  398. 398.

    “Hearty, Vol. 2” of Mencius 《孟子·尽心下》: 修养心性最善莫过于减少欲望。人若欲望很少, 即使心性有所失, 所失者亦少; 人若欲望很多, 即使心性有所留, 所留者亦少。

  399. 399.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》.

  400. 400.

    “GONG-SUN Chou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·公孙丑上》.

  401. 401.

    “LI Lou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·离娄上》.

  402. 402.

    Ibid.

  403. 403.

    Ibid.

  404. 404.

    Ibid.

  405. 405.

    Chapter 97 of Analects of ZHU Zi 《朱子语类》.

  406. 406.

    Miscellaneous Aphorism 《杂说》.

  407. 407.

    Wise Monarch and Ministers (2) 《明良论二》by GONG Zi-zhen.

  408. 408.

    “GONG-SUN Chou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·公孙丑上》.

  409. 409.

    Ibid.: 此气极大极强, 如果以正直来培养, 以谨慎来护持, 则会充溢天地之间。此气须与义与道相配, 否则会馁弱。它因集聚之义而生, 非凭偶然之义而得。

  410. 410.

    “Hearty, Vol. 1” of Mencius 《孟子·尽心上》: 具有美德、智慧、谋略、见识之人, 常常生活于患难之中。

  411. 411.

    “GAO Zi, Vol. 2” of Mencius 《孟子·告子下》: 舜在田野耕种中被起用, 傅说在筑墙劳作中被起用, 胶鬲在鱼盐买卖中被起用, 管夷吾从狱官手里救出被起用, 孙叔敖从海滨隐居之地被起用, 百里奚从奴隶市场赎回被起用。所以, 上天将把重任降临某人, 必先磨炼其心志, 劳累其筋骨, 令他忍饥挨饿, 身疲力乏, 行事艰难, 以此激励其心志, 坚韧其性情, 增长其才能。人经常犯错, 方能改错; 心气郁结, 殚思竭虑, 方能奋发; 显露于色, 表达于声, 方被了解。一个国家, 内无坚守法度之大臣和冒死诤言之贤士, 外无足以抗衡之敌国和列强环伺之忧患, 往往容易消亡。由此可知, 忧患促使生存, 安乐导致败亡。

  412. 412.

    SI-MA Qian, “Lao-zi and HAN Fei-zi” in Historical Records 《史记·老子韩非列传》.

  413. 413.

    Ibid.

  414. 414.

    “Mountain Tree” in ZHUANG Zi 《庄子·山木》: 士人身怀道德而不被重用, 乃是疲惫; 衣服褴褛鞋子穿破, 乃是贫穷, 而非疲惫。疲惫乃因生不逢时。大王未见过跳跃的猿猴吗?它在楠梓豫樟等高大树林里, 揽住树枝自在腾跃, 其王者风范令神箭手羿和蓬蒙不敢小觑。但在柘棘枳枸等刺蓬灌木中, 它小心行走, 左顾右盼, 恐惧发抖; 这并非其筋骨因紧缩变化而不灵活, 而是所处环境不便, 令其无法施展才能。如今昏君乱臣当道, 想不疲惫, 怎么可能?比干遭剖心刑戮就是最好的例证啊!According to ancient Chinese legend, YI (羿) and PENG Meng (蓬蒙) were two master archers. King ZHOU of Shang Dynasty disemboweled his minister BI Gan for his stubborn admonition.

  415. 415.

    “XU Wu-gui” in ZHUANG Zi 《庄子·徐无鬼》: 尧努力地推行仁, 但我担心他会被天下讥笑。后世将发生人吃人的情况啊!聚集民众并不难, 爱之则亲近, 利之则到来, 奖之则勤勉, 令之厌恶则离散。爱和利出于仁义, 但施仁义者少, 享仁义者多。如果仁义之推行没有诚意, 则可能会成为贪婪者之工具。因此以一人之决断统治天下, 就像指望用一刀切的办法解决问题。尧只知贤人能利天下, 却不知也会害天下, 而这个道理只有贤者之外的人才能明白。

  416. 416.

    “Levering Box” in ZHUANG Zi 《庄子∙胠箧》: 仁义之倡导旨在矫正世风, 反被用来盗窃国器。何以知此?私窃腰钩者被杀, 公劫国家者为侯, 诸侯高谈阔论仁义, 不正是盗走了仁义圣知吗?

  417. 417.

    “Webbed Toe” in ZHUANG Zi 《庄子∙骈拇》: 依靠钩线、圆规和曲尺校正事物的作法, 有损于事物本性; 依靠绳索、粘胶和护漆固定事物的作法, 有害于事物质量; 设计复杂的礼乐, 宣扬温和的仁义, 来抚慰天下民心的作法, 有伤于人之常态。

  418. 418.

    Ibid.: 平民为私利而死, 士人为名声而死, 大夫为家族而死, 圣人为天下而死。所以此四种人, 事业不同, 名声不同, 但他们伤害生命并损害本性方面, 却是一样。伯夷为贤名死在首阳山下, 盗跖为私利死在东陵山上, 此二人, 致死原因不同, 而他们在伤害生命、损伤本性方面却是一样。为什么要赞誉伯夷而指责盗跖呢!天下人都在献身: 那些为仁义而牺牲者, 世俗称之为君子; 那些为财货而牺牲者, 世俗称之为小人。同样是牺牲, 而有人为君子, 有人为小人。倘若就残害生命、损伤本性而言, 那么盗跖与伯夷无异, 又怎么能在他们中间区分君子和小人呢!

  419. 419.

    “On Oneness” in ZHUANG Zi 《庄子∙齐物论》: 跟外界交接相应, 整日里勾心斗角。

  420. 420.

    Ibid.: 他们沉溺于各种事务, 难以恢复精力; 其思想似被绳索缚定, 犹颓废之水沟; 其心如死灰, 难以恢复生气。

  421. 421.

    “Great Master” in ZHUANG Zi 《庄子∙大宗师》: 意而子拜访许由。许由说: “尧给了你什么东西?”意而子说: “尧说: ‘你必须亲身实践仁义并明确地阐明是非’”。许由说: “你为何还来我这里呢?尧已用‘仁义’给你脸上烙印, 又用‘是非’割去你的鼻子, 你将怎样游于逍遥放荡、纵任不拘、辗转变化的道途呢?”意而子说: “虽如此, 我想游于如此境界。”许由说: “不行。盲人无法观赏姣好的眉目容颜, 或赏鉴衣服的各种颜色。”意而子说: “无庄忘掉己之美丽, 据梁忘掉己之勇力, 黄帝忘掉己之智慧, 都是经过了‘道’的冶炼和锻打。怎知造物者不会养息我所受黥刑, 补全我所劓鼻子, 令我以浑全身躯来跟随先生呢?”许由说: “唉!这不好说。我给你说个大概吧。哦, 我的宗师!伟大的宗师啊!生养万物而不称道义, 恩泽万世而不称仁爱, 长于上古而不称古老, 回天载地、雕创众物之形而不称技巧。此即其所游之境界。” YI Er-zi is a legendary Virtuous Man in ancient China, WU Zhuang a legendary beauty, JU Liang a legendary strong man.

  422. 422.

    “On Oneness” in ZHUANG Zi 《庄子∙齐物论》: 终身受役使而看不到成功, 困顿于疲劳而不知道归宿, 能不悲哀么!人称此种人不朽, 又有何益!其形骸衰竭, 其心神亦然, 岂非最大的悲哀?人生在世, 本就如此迷茫么?难道只有我迷茫, 而世人有不迷茫的?

  423. 423.

    “Nourishing Life” in ZHUANG Zi 《庄子∙养生主》: 草泽之野鸡十步方能啄到一口食, 百步方能饮到一口水, 但并不希求被养在笼中。那里固然可以神态旺盛, 但并不好。

  424. 424.

    “Mountain Tree” in ZHUANG Zi 《庄子·山木》: 役使外物, 而非被外物役使。

  425. 425.

    “YAN Yuan” in the Analects of Confucius 《论语·颜渊》.

  426. 426.

    “Proof of Interior Virtues” in ZHUANG Zi 《庄子·德充符》.

  427. 427.

    “Autumn Floods” in ZHUANG Zi 《庄子·秋水》: 勿以人事毁灭天然, 勿以故意对抗命运, 勿以贪得追求虚名。谨守自然禀性而不丧失, 即是返归本真。

  428. 428.

    “Roam of Freedom” in ZHUANG Zi 《庄子·逍遥游》: 不因世人赞扬而特别奋勉, 不因世人诽谤而感到沮丧, 能恰当把握内外之分寸, 能清楚分辨荣辱之界限。

  429. 429.

    Ibid.: 倘若顺应天地之本性, 把握六气之变化, 遨游无穷之境地, 他还会期待什么呢!

  430. 430.

    “Great Master” in ZHUANG Zi 《庄子·大宗师》: 茫然彷徨于世俗尘垢之外, 逍遥自在于道家无为之中。

  431. 431.

    “On Oneness” in ZHUANG Zi 《庄子·齐物论》: 林泽沸腾不能使其热, 大河封冻不能使其冷, 雷霆劈山或狂风倒海不能使其震惊。

  432. 432.

    “Autumn Floods” in ZHUANG Zi 《庄子·秋水》.

  433. 433.

    “Roam of Freedom” in ZHUANG Zi 《庄子·逍遥游》.

  434. 434.

    “On Oneness” in ZHUANG Zi 《庄子·齐物论》.

  435. 435.

    “TIAN Zi-fang” in ZHUANG Zi 《庄子·田子方》: 死生可谓大事, 但却不能改变之, 更何况爵位俸禄呢!

  436. 436.

    “On Oneness” in ZHUANG Zi 《庄子·齐物论》: 死与生尚不能改变之, 何况利与害之端绪呢!

  437. 437.

    “Great Master” in ZHUANG Zi 《庄子·大宗师》: 古时圣人, 不懂得喜悦生命, 不懂得厌恶死亡。

  438. 438.

    “Northward Roam of KNOWLEDGE” in ZHUANG Zi 《庄子·知北游》: 知向北游历至玄水岸边, 登上隐弅山丘, 正巧遇见无为谓。知对无为谓说: “我想问你: 怎样思索、怎样考虑才能懂得道?怎样居处、怎样行事才能符合道?依何原则、用何方法才能获得道?”问了几次无为谓皆不回答, 不是不答, 是不知如何回答。知未得到答复, 返回白水南岸, 登上狐阕山丘, 遇到狂屈。知将同样的问题问狂屈, 狂屈说: “唉, 我知道, 我会告诉你,” 正想说话却又忘了想说的话。知未得到答复, 便回到帝宫, 见到黄帝向他请教。黄帝说: “不思索、不考虑方能懂得道, 无安处、不行事方能符合道, 无依从、无方法方能获得道。”

    知问黄帝说: “我和你知道这个道理, 无为谓和狂屈却不知, 谁正确呢?”黄帝说: “无为谓真的正确, 狂屈接近于正确, 我和你则离正确甚远。知者不说, 说者不知, 所以圣人施行不言传之教育。道不可以强致, 德不可能自至。仁爱可以有所作为, 道义可能有所损亏, 礼仪只是相互欺伪。所以说, ‘道失而后德生, 德失而后仁生, 仁失而后义生, 义失而后礼生。礼乃道之伪饰、乱之祸首’。所以说, ‘求道者, 行为日有减损。损而又损, 直至无为之境。如不妄为, 凡事皆有作为。’如今道已成为有形之物, 想要返回虚无之根本, 不也很困难吗!容易回归根本者, 恐怕只有得道之圣人啊!生是死之后, 死是生之始, 谁能知道其中的规律!人之诞生, 是气之聚合, 气聚合则生, 气离散则死。如果死生为同类, 我又有何忧患!因此万物为同一。人们把所喜爱的称为神奇, 把所厌恶的称为臭腐, 但臭腐可化为神奇, 神奇可化为臭腐。所以说, ‘贯通天下一气罢了’。圣人因此重视同一。”

    知对黄帝说: “我问无为谓, 无为谓不回答我; 不是不回答我, 是不知道怎样回答我。我问狂屈, 狂屈想告诉我却未告诉我; 不是不告诉我, 是正想告诉我却忘了怎样告诉我。现在我想请教你, 你懂得这个道理, 为何离正确甚远呢?”黄帝说: “无为谓真的正确, 因为他什么都不知道; 狂屈接近于正确, 因为他忘了; 我和你则离正确甚远, 因为我们什么都知道。”狂屈听说此事, 认为黄帝之言为最懂得道之言论。

  439. 439.

    “Autumn Floods” in ZHUANG Zi 《庄子·秋水》: 我在天地之间, 犹如小石小木在大山之内, 正感到所见太少, 又何能自大自傲!

  440. 440.

    “Perfect Happiness” in ZHUANG Zi 《庄子·至乐》: 仔细考察其开始本无生命; 不只没有生命, 而且本无形体; 不只是没有形体, 而且本无元气。在恍惚境域之内, 变化而有元气, 元气变化而有形体, 形体变化而有生命。如今又变化回到死亡。这正如春夏秋冬四季运行一样。死者被安寝于天地之间, 而我却呜呜地为此哭泣, 自以此为未通晓于天命, 所以停止了哭泣。

  441. 441.

    “On Oneness” in ZHUANG Zi 《庄子·齐物论》: 啮缺问王倪: “你知道各种事物共识之处吗?”王倪说: “我怎么知道呢!” 啮缺又问: “你知道你所不知道的东西吗?”王倪回答说: “我怎么知道呢!” 啮缺接着又问: “那么各种事物便都无法知道了吗?”王倪回答: “我怎么知道呢!尽管这样, 我试着回答你的问题。你怎知我所说的知道不是不知道呢?你怎知我所说的不知道不是知道呢?请让我先问你: 人睡在潮湿之地会腰部患病甚至半身不遂, 泥鳅也会如此么?人在高树之上会惊恐不安, 猿猴也会如此么?人、泥鳅、猿猴三者谁才懂得居处之标准呢?人食家畜, 麋鹿食草, 蜈蚣吃蛇, 鹞鹰吃鼠, 人、麋鹿、蜈蚣、鹞鹰这四类动物谁才懂得真正的美味呢?猿猴与猵狙配偶, 麋与鹿交配, 泥鳅与鱼交尾, 但它们看到人们认为的美女毛嫱和丽姬, 鱼儿深潜水底, 鸟儿高飞空中, 麋鹿飞快逃离。人、鱼、鸟和麋鹿四者谁才懂得真正的美色呢?以我来看, 仁与义之端绪, 是与非之途径, 纷杂混乱, 我哪能知晓其中区别!”.

  442. 442.

    “Autumn Floods” in ZHUANG Zi 《庄子·秋水》: 万物, 体量没有穷尽, 时间没有止境, 运分变化无常, 终始没有定因。所以圣人观察事物时, 关注远近, 因而不以小者为少, 或以大者为多, 因为知道事物体量不可穷尽。证古观今, 因而不以久远者为倦, 或以切近者为念, 因为知道时间没有止境。考察盈虚, 因而不以所得为喜, 或以所失为忧, 因为知道远分变化无常。明了生死相通, 因而生不以为喜, 死不以为祸, 因为知道终始没有定因。试看人之所知, 远不如其所不知更多; 人在世之时, 远不如其不在世之时更久; 人以极有限之智慧, 探究无穷尽之境域, 所以内心迷乱而不能有所得。由此看来, 又怎知毫毛之末定是最细小之限度, 又怎知天地之间定是最广大之境域!

  443. 443.

    “Autumn Floods” in ZHUANG Zi 《庄子·秋水》: 依自然常理来看, 万物本无贵贱之别; 依万物自身来看, 自以为贵而以他物为贱。依世俗观点来看, 贵贱并不在于事物自身。依事物差别来看, 因其大的一面来观察会以其为大, 那么万物无不大; 因其小的一面来观察会以其为小, 那么万物无不小。依事物功用来看, 因其有的一面来观察会以其为有, 那么万物莫不有; 因其无的一面来观察会以其为无, 那么万物莫不无。依事物趋向来看, 因其对的一面去观察以其为对, 那么万物莫不对; 因其错的一面去观察会以其为错, 那么万物莫不错。当年唐尧与虞舜禅让而称帝, 宰相子之与燕王哙禅让而燕国亡; 商汤、周武王争夺天下而成为帝王, 白公胜争夺王位却遭致杀身。由此看来, 争斗与禅让的礼制, 唐尧与夏桀的作法, 富贵或卑贱的时运, 不可看作不变之规律。所以说: 怎能只重视对而轻视错、只重视治而轻视乱呢?那是因为不明了自然存在之道理和万物自身之性情。这就像重视天而轻视地、重视阴而轻视阳, 那显然是不可行的。然而还要谈论不休, 不是愚昧便是诬蔑!远古帝王之禅让各不相同, 夏、商、周三代之继承各不一样。不合时代, 背逆世俗之人, 乃篡逆之徒; 合于时代, 顺应世俗之人, 乃高义之士。King Kuai (哙, ?–314 BC) of Yan State (燕) abdicated his throne to ZI Zhi (子之, ?–314 BC) and caused discontent in his clan, who then rebelled and brought ruin to Yan. Lord BAI (白公胜, ?–479 BC), a general in Chu State (楚), was killed after he usurped the crown.

  444. 444.

    “Autumn Floods” in ZHUANG Zi 《庄子·秋水》: 用道的观点来观察, 贵与贱, 可谓循环往复; 不必囿于一心, 而与大道相违。少与多, 可谓更替续延; 不要偏执一面, 而与大道相悖。万物本是浑同齐一, 谁优谁劣呢?大道无终无始, 但万物有死有生, 达不到完全圆满; 万物有虚有满, 不拘于单一形态。岁月不可挽留, 时间从不停歇, 消退、生长、充实、空虚, 万物终结而又开始。如此我们才可以谈及大道之法则, 评说万物之天性。万物的生长, 如马儿之飞奔或徐行, 无一移动不变化, 无一时刻不迁移。该做什么, 不该做什么?一切必定自然变化!

  445. 445.

    “Great Master” in ZHUANG Zi 《庄子·大宗师》.

  446. 446.

    “Great Master” in ZHUANG Zi 《庄子·大宗师》: 三天后能忘天下; 七天后能忘万物; 九天后能忘自身; 忘自身, 而后心境能如朝阳般明彻; 心境明彻, 而后能感受到个体; 感受个体, 而后能超越古今之时限; 超越古今, 而后能进入无所谓生、无所谓死之境界: 生命终止而不死, 生命生育而不生; 万物无有不去, 无有不来, 无有不毁, 无有不成。这叫做撄宁。撄宁意谓, 经过外界纷扰, 得享心灵宁静。

  447. 447.

    “Roam of Freedom” in ZHUANG Zi 《庄子·逍遥游》: 所以说: 伟人无意于利己, 仙人无意于求功, 圣人无意于求名。

  448. 448.

    “The Human World” in ZHUANG Zi 《庄子·人间世》: 你须专一心思, 不用耳聆听而用心领悟, 不用心领悟而用气感应!听之能力止于耳朵, 心之领悟止于符号。气呢, 务虚无以应待万物。唯有道集聚于虚无。虚无, 即心斋。

  449. 449.

    “Correcting the Nature” in ZHUANG Zi 《庄子·缮性》.

  450. 450.

    “The Human World” in ZHUANG Zi 《庄子·人间世》.

  451. 451.

    “The Human World” in ZHUANG Zi 《庄子·人间世》: 山树因材自致砍伐, 油脂生火自致熔煎。桂皮可食, 因而遭到砍伐, 漆树可用, 所以遭受割裂。人们皆知有用之用, 而不知无用之用。

  452. 452.

    “Mountain Tree” in ZHUANG Zi 《庄子·山木》.

  453. 453.

    “Nourishing Life” in ZHUANG Zi 《庄子∙养生主》: 遵从中正之路并以其为惯常作法, 可以保护自身, 可以保全天性, 可以奉养父母, 可以终享天年。

  454. 454.

    “Mountain Tree” in ZHUANG Zi 《庄子·山木》: 如能顺应自然大道之德而优游自得则非如此。没有赞誉没有诋毁, 如龙腾飞, 如蛇蜇伏, 随时间之推移而变化, 而不偏滞于某一方面; 时而上升, 时而下降, 一切以顺和作为度量, 优游自得于万物之初始状态, 役使外物, 而不为外物役使, 则怎会受外物之拘累!此乃神农、黄帝之处世法则。至于万物之性情, 人伦之传统, 则非如此: 聚合则受离析, 成功则受诋毁, 廉洁则受挫折, 尊显则受非议, 有为则受亏损, 贤能则受谋算, 无能则受欺侮。怎会偏执于一面呢!可悲啊!弟子切记, 恐怕只有归于自然大道之德吧!

  455. 455.

    “The Human World” in ZHUANG Zi 《庄子·人间世》: 要警惕, 要谨慎, 首先端正自身!表面上莫如依附, 内心里莫如和顺。即使如此, 这两种态度仍有隐患。依附勿过于亲密, 和顺勿心意太露。依附过密, 则有适得其反之虞, 可能招致灭败。和顺太露, 则有沽名钓誉之嫌, 可能别生祸端。他若像个婴儿, 你且像个婴儿; 他若不讲规矩, 你且不讲规矩。他若不拘礼数, 你且不拘礼数。若能如此, 则不会犯错。

  456. 456.

    “Mountain Tree” in ZHUANG Zi 《庄子·山木》.

  457. 457.

    “Ideal Kings” in ZHUANG Zi 《庄子·应帝王》: 勿为虚名之寄所, 勿为权谋之城府, 勿为世事之仆役, 勿为智巧之主人。体验道之无穷, 优游但无踪迹; 尽其所能, 禀承自然, 但不自矜, 惟求虚淡。至人之心, 犹如明镜, 来者不迎, 去者不留, 应合事物, 但不隐藏, 故能了解外物而不伤己伤物。

  458. 458.

    “Heaven and Earth” in ZHUANG Zi 《庄子·天地》: 所谓道, 覆载万物, 广大深远啊!君子不可以不敞开心扉。以无为之态度做事谓之自然, 以无为之态度论事谓之顺德, 给人以爱给物以利谓之仁爱, 融合统一不同事物谓之博大, 行为不求标新立异谓之宽容, 心里包有万种差异谓之富有。所以, 持守自然禀性谓之纲纪, 德行得以实践谓之立身, 遵循自然大道谓之修养, 不因外物失意谓之完满。君子明了此十项, 则能容纳诸事心胸广大, 精力沛然足忘万物。如此, 藏黄金于大山, 沉珍珠于深渊; 不贪图财物, 不追求富贵; 不以长寿为乐, 不以夭折为哀; 不以通达为荣, 不以穷困为耻; 不以利天下作为个人职分, 不以王天下作为个人名望。其名望在于明白万物最终同一, 死生并无区别。

  459. 459.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 本性, 自然生就, 不可学习, 不可人为。礼义, 圣人制定, 人学习而能, 努力而成。不可学习, 不可人为, 而是先天禀赋者, 就是本性。人可以学会, 可以努力实现者, 就是教化。此即本性与教化之别。

  460. 460.

    Ibid.: 至于眼睛喜欢美色, 耳朵喜欢乐音, 嘴巴喜欢美味, 内心贪求私利, 身体喜欢舒适, 这些皆生于人之情欲本性; 人有感觉而自然形成, 乃是不依赖于后天努力而生。

  461. 461.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 人的本性, 生来便有贪图私利之心, 循此本性, 争夺财物衍生而谦让之礼消失; 生来便有忌妒仇恨之心, 循此本性, 残害欺骗衍生而忠诚信实丧失。生来便有耳目声色之欲, 循此本性, 淫乱之事衍生而礼仪制度丧失。如果放纵人之本性, 顺从人之情欲, 必然发生争夺现象, 出现违反名分、扰乱制度之事, 进而引起暴乱; 所以, —定要有师道和法制之教化, 礼法与仁义之引导, 然后才能产生谦让, 确立秩序, 治理社会。因此, 人性本恶乃显而易见, 善良行为乃人为教化。

  462. 462.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 这是不曾懂得人之本性, 不了解先天本性与后天教化之间的区别。

  463. 463.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 如果人生下来脱离其自然素朴, 离开其根源, 则一定会丧失本性。

  464. 464.

    “GAO Zi, Vol. 1” of Mencius 《孟子·告子上》.

  465. 465.

    “Kingship” in XUN Zi 《荀子·王制》: 水火有气却无生命, 草木有生命却无知觉, 禽兽有知觉却无道义; 人有气、有生命、有知觉且讲究道义, 所以人最为天下之高贵。

  466. 466.

    “A Rich State” in XUN Zi 《荀子·富国》: 贵贱有其等级, 长幼有其秩序, 贫富尊卑皆有其规定.

  467. 467.

    “Effect of Confucianism” in XUN Zi 《荀子·儒效》: 礼制, 是君主衡量群臣等级优劣的标准, 人的等类也就穷尽了。

  468. 468.

    “On Rite” in XUN Zi 《荀子·礼论》: 礼何以产生?答曰: 人生而有欲望, 欲望不得满足, 则不会没有索求, 索求而无限度, 则不会没有争斗。争则生乱, 乱则致穷。先王厌恶此种混乱, 故制定礼仪来划分等级, 供养人之欲望, 满足人之要求, 使欲望不因物资不够而不得满足, 而物资不因欲望过分而消耗殆尽, 令此二者互相持衡, 长久发展, 乃是礼之起源。

  469. 469.

    “On Uprightness” in XUN Zi 《荀子·正论》: 上等贤才以天下税收为俸禄, 次等贤才以一国税收为俸禄, 下等贤才以封地税收为俸禄, 忠厚老实之百姓保全衣食。

  470. 470.

    “Kingship” in XUN Zi 《荀子·王制》: 名分相等则无主次, 势力相等则难统一, 众皆平等则无役使。有天有地, 因而上下有别; 明王一旦即位, 则依制度治国。两个权贵之人不能互相侍奉, 两个同样卑贱之人不能互相役使, 这是合乎自然之理。

  471. 471.

    “LEU Penalty” in Book of History 《尚书·吕刑》: 要整齐划一, 在于不整齐划一。

  472. 472.

    “YUAN Shao” in Book of Later Han 《后汉书·袁绍传》: 一兔跑于街上, 百人追之, 皆有贪念, 而不受谴责, 因为该兔归属未定。集市兔子成堆, 路人过而不看, 并非不要兔子, 但兔之归属已定, 即使贪鄙之人亦不争夺。

  473. 473.

    “Kingship” in XUN Zi 《荀子·王制》: 人之力气不如牛, 奔跑不如马, 但牛马却被人役使, 为何?因为人能结群, 它们则不能。人何以能结群?因为等级名分。等级名分何以能实行?因为道义。以道义确定名分, 人们就和睦, 和睦则团结, 团结则力大, 力大则强盛, 强盛则能战胜外物, 因而人能建造巨型宫殿, 排列四季, 管理万物, 使天下受益, 并无他故, 是以道义确定名分之故。

  474. 474.

    “On Strong Country” in XUN Zi 《荀子·强国》: 推崇礼义, 尊重贤人, 就能称王天下; 注重法治, 爱护人民, 就能称霸诸侯。

  475. 475.

    “On Studies” in XUN Zi 《荀子·劝学》: 礼乃制定法律之指导原则.

  476. 476.

    “On Military” in XUN Zi 《荀子·议兵》: 礼乃治理社会之准则, 强国固家之根本, 扩大威望之方法, 获得功名之要领。天子诸侯遵行它则能得天下, 不遵它则会失政权。

  477. 477.

    “Rule of a Kingdom” in XUN Zi 《荀子·王霸》: 国家没有礼义则无法治理。礼义之所以能治理国家, 犹如秤可衡量轻重, 绳墨可度量曲直, 规矩能画圆取方。如果确立礼法, 则无人能无中生有。

  478. 478.

    “On Strong Country” in XUN Zi 《荀子·强国》: 人之命运取决于天, 国之命运取决于礼。

  479. 479.

    “On Rite” in XUN Zi 《荀子·礼论》: 天地因之和谐, 日月因之明亮, 四季因之有序, 星辰因之运行, 江河因之奔流, 万物因之繁荣; 人之好恶因之节制, 喜怒因之和缓; 臣民因之顺从, 君主因之贤明; 万物变而不乱, 但背之则失一切。礼岂非至高准则吗?

  480. 480.

    “Generality” in XUN Zi 《荀子·大略》: 对家人亲近, 对朋友热情, 给功绩奖赏, 给辛苦酬劳, 此乃仁之差别; 尊敬权贵者, 尊崇位尊者, 重视贤德者, 赡养年老者, 敬重岁长者, 此乃义之伦常。奉行仁义之道且恰如其分, 此乃礼之秩序。仁, 即爱人, 故与人亲近; 义, 即合理, 故助人行仁; 礼, 即适度, 故助人成仁。仁有安居之处, 义有进出之门。仁, 脱离其安居之处, 则非仁; 义, 不经其进出之门, 则非义。施行恩惠但不合道理, 不成其为仁; 通达道理但不敢遵行, 不成其为义; 明白制度而不求和睦, 不成其为礼; 和睦协调而不能抒臆, 不成其为乐。所以, 仁、义、礼、乐, 其目标一致。君子根据义来实施仁, 则成仁; 根据礼来奉行义, 则成义; 制定礼时根据原则完成细节, 则成礼。通此三者, 方是正道。

  481. 481.

    “Right Names” in XUN Zi 《荀子·正名》: 本性为先天造就, 情感为本性实质, 欲望为情感反应。认为所愿可得而去追求它, 乃是情感之必不能免。认为可以达到而去实行它, 乃是理智之必然结果。所以尽管贱为守门, 其欲望也不会去掉, 人的本性所在啊。即使贵为天子, 其欲望也不可餍足。欲望虽不可餍足, 但欲求者可以近乎于餍足; 欲望虽不会去掉, 欲求而不得, 但欲求者可以考虑节制欲望。此为正道, 进则接近欲求之餍足, 退则节制自己之欲求, 乃是天下至好之原则。

  482. 482.

    “Generality” in XUN Zi 《荀子·大略》: 道义与私利, 是人所同时兼有。即使尧皇舜帝也不能除去民众对私利之欲望, 但他们能使民众对私利之欲求不敌对道义之爱好; 即使夏桀商纣也不能去掉民众对道义之爱好, 但他们能使民众对道义之爱好不敌对私利之欲求。所以, 道义胜过私利则社会安定, 私利胜过道义则社会混乱。

  483. 483.

    “Honor and Shame” in XUN Zi 《荀子·荣辱》: 争吃喝, 无廉耻, 不懂是非, 不顾死伤, 不怕众人之强大, 眼里只看到吃喝, 此乃猪狗之勇。

  484. 484.

    “Honor and Shame” in XUN Zi 《荀子·荣辱》: 做事图利, 争财物, 不谦让, 果敢而振奋, 贪婪而暴戾, 眼里只看到财利, 此乃商人和盗贼之勇。

  485. 485.

    “Critique of the 12 Sages” in XUN Zi 《荀子·非十二子》: 不能融入民众, 不能彰明大义。

  486. 486.

    “Critique of the 12 Sages” in XUN Zi 《荀子·非十二子》: 崇尚功利实用, 重视节俭节约, 但却轻慢等级区分, 甚至不容人与人之差别, 不许君与臣之悬殊。

  487. 487.

    “On Rite” in XUN Zi 《荀子·礼论》: 天子的棺椁有七层, 诸侯的五层, 大夫的三层, 士的二层; 其次, 其衣服被子之多少厚薄皆有规定, 棺材装饰亦有差别, 以此恭敬装饰死者, 使其生死始终如一。

  488. 488.

    “On Rite” in XUN Zi 《荀子·礼论》: 人如果用礼义规范自身, 则礼义与性情二者兼得。如果随性而为, 则二者俱失。所以, 儒家使人二者兼得, 墨家则使人二者俱失, 此即儒墨之别。

  489. 489.

    “Against Fatalism” in MO Zi 《墨子·非命(下)》: 努力必能荣耀, 不努力必然受辱。

  490. 490.

    “GONG-SUN Chou, Vol. 1” of Mencius 《孟子·公孙丑上》: 仁爱则得荣耀, 不仁则得羞辱。

  491. 491.

    “Honor and Shame” in XUN Zi 《荀子·荣辱》: 道义先于利益者得荣耀, 利益先于道义者得耻辱; 荣耀者常通达, 耻辱者常穷困; 通达者常统治人, 穷困者常被统治: 此乃荣耀和耻辱之主要区别。

  492. 492.

    “On Uprightness” in XUN Zi 《荀子·正论》: 志向美好, 德行淳厚, 智虑精明, 乃是从内心产生的荣耀, 叫做道义之荣耀。爵位尊贵, 贡俸优厚, 权势优越, 高则为天子诸侯, 低则为卿相士大夫, 乃是从外部而来的荣耀, 叫做势位之荣耀。行为放荡, 违犯道义, 扰乱伦理, 骄横凶暴, 唯利是图, 乃是从内心产生的耻辱, 叫做道义之耻辱。责骂暴打, 鞭笞剜膝, 砍头断手, 分尸弃市, 五花大绑, 乃是从外部而来的耻辱, 叫做势位之耻辱。此即荣耀与耻辱之两端。所以君子可以有势位之耻辱而不可有道义之耻辱, 小人可以有势位之荣耀却不可有道义之荣耀。势位之耻辱不妨碍人成为尧, 势位之荣耀不妨碍人成为桀。道义之荣耀与势位之荣耀, 只有君子才能同时拥有; 道义之耻辱与势位之耻辱, 只有小人才会同时得到。此乃荣耀和耻辱之区别。圣王以之为法度, 士大夫以之为常道, 官吏以之为原则, 百姓据此成习俗, 这是万世不会改变的。

  493. 493.

    “With GUO Bang-yi” in LU Xiang-shan 《陆象山全集·与郭邦逸》。

  494. 494.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 人们推崇尧、禹、君子, 在于他们能改善本性, 兴起教化, 教化之兴起产生礼义。不过, 圣人之以礼义培养教化, 好比陶匠和泥制瓦一样。

  495. 495.

    “On Rite” in XUN Zi 《荀子·礼论》: 人之天性, 乃自然纯朴材质; 人之教养, 乃隆盛礼法条文。没有天性则教养无处可加, 没有教养则天性不能自善。天性教养结合, 成就圣人之名, 天下一统功业方可完成。所以, 天与地相配而产生万物, 阴与阳相接而产生变化, 天性与教养相合而天下得治。天能生万物, 却不分别万物; 地能载人类, 却不治理人类; 世间万物和人类, 有待于圣人之安排。

  496. 496.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 大禹之所以成为大禹, 是因为他实行仁义法度, 因而仁义法制具有可以知晓可以把握的性质; 而普通人均有知晓仁义法制之素质, 均有把握仁义法制之条件, 因而他们显然都可成为禹那样的人。如果普通人从事道德修养, 专心致志, 思考详察, 坚持不懈, 不断地积累善行, 则能学到最高智慧, 参悟天地之道。所以, 普通人积累仁义法制可以成为圣人。

  497. 497.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 积累善行可以成为圣人, 但并非人人可成, 为什么呢?可以做但不可被强迫去做。小人可以做君子, 但不肯做君子; 君子可以做小人, 但不肯做小人。小人和君子, 未尝不可以对换, 但没有对换, 因为可以做但不可被强迫去做。所以, 普通人可以做禹所做之事, 但他不一定成功; 普通人不一定能成为禹那样的人, 但他仍然可以做禹所做之事。由此看来, 虽可以做, 但未必做得到; 虽做不到, 但仍然可以做。

  498. 498.

    “Effect of Confucianism” in XUN Zi 《荀子·儒效》: 谨慎处理事情, 认真对待习俗。

  499. 499.

    “Honor and Shame” in XUN Zi 《荀子·荣辱》: 人皆有此相同之处: 饿则想吃, 冷则想暖, 累则想歇, 喜欢得利而厌恶受害; 眼睛能辨别白黑美丑, 耳朵能辨别音声清浊, 口舌能辨别酸咸甜苦, 鼻子能辨别芳香腥臭, 身体能辨别冷热痛痒。此乃人生来既有之本性资质, 无需依赖什么即会如此, 禹、桀也不例外。人们凭此本性资质可做尧禹, 可做桀跖, 可做工匠, 可做农商, 只是取决于各人一向如何措置事情和对待习俗罢了。

  500. 500.

    “On Studies” in XUN Zi 《荀子·劝学》: 君子居处选择友邻, 交游选择贤士, 期望不入邪途而接近正道。

  501. 501.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 一般说来, 人之所以想为善, 正是因其性本恶之故。浅薄者想变深沉, 丑恶者想变美丽, 狭隘者想变宽大, 贫穷者想变富足, 卑贱者想变高贵; 如果本身没有, 则必定向外寻求。所以, 富足者不羡钱财, 高贵者不羡权势, 如果本身有了, 则不必向外寻求。由此看来, 人之所以想为善, 正是因其性本恶之故。如今, 人之本性, 因为本无礼义, 所以努力学习以掌握之; 人之本性, 因为不懂礼义, 所以努力思虑以了解之。因此, 人只有本性, 则没有礼义, 不懂礼义。没有礼义则秩序紊乱, 不懂礼义则悖逆伦理。因此, 只有本性, 则自有悖乱。由此看来, 人性本恶已然明了, 人之善良源于教化。

  502. 502.

    “On Studies” in XUN Zi 《荀子·劝学》: 学习不可以停止。青取自于蓝, 但比蓝更青。君子广泛学习且每天自我反省, 就会见识高明而行为无过了。我曾整天思考, 但不如片刻学习所受教益; 我曾翘首远望, 但不如登上高处看得广阔。登高招手, 手臂并无加长, 但远处看得明白; 顺风呼喊, 声音并无加强, 但听者听得清楚。借助车马远行者, 并非善于走路, 却能行逾千里; 借助船桨渡水者, 并非善于游泳, 却能横渡江河。君子生来并非异于他人, 只是善于借助外物而已。

  503. 503.

    “On Studies” in XUN Zi 《荀子·劝学》: 学习从何处开始?至何处结束?答曰: 就学习顺序来说, 从诵《诗经》开始, 到读《礼经》结束; 就学习意义而言, 从做士子开始, 到成为圣人结束。礼是法制之依据, 事物之规范, 所以学习到礼就算尽头, 就是到达道德之顶点。

  504. 504.

    “Effect of Confucianism” in XUN Zi 《荀子·儒效》: 不知不如听到, 听到不如看到, 看到不如了解, 了解不如实践。学习至于实践即达极致。通过实践, 明白事理; 明白事理, 即为圣人。圣人根据仁义, 判断是非, 言行一致, 不差丝毫, 没有其他窍门, 只是付诸实践而已。所以, 听到而未看到, 听到虽多, 必有谬误; 看到却不了解, 虽有认识, 必有错误; 了解却不实践, 虽有知识, 必遇困难。

  505. 505.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 人即使资质良好, 头脑聪明, 也须寻求明师, 结交良友。如能跟随明师, 所听到的将是尧舜禹汤之正道; 如能结交良友, 所看到的将是忠诚、信用、恭敬、礼让之行为。自己每天浸润仁义之中而不自知, 这是潜移默化之结果啊。如果跟随坏人, 所听到的将是欺诬诈伪之恶事, 所看到的将是肮脏、放纵、淫邪、贪婪之行为, 自己将要受到刑罚杀戮而不自知, 这也是潜移默化之结果啊。

  506. 506.

    “Evil Humanity” in XUN Zi 《荀子·性恶》: 人性本恶, 必须依赖圣王治理, 礼义教化, 然后方能达到社会安定。

  507. 507.

    “Yong” in Analects of Confucius 《论语·雍也》: The master said, “Moderatism is the highest of virtues! Rarely can people stick to it long.” (子曰: 中庸之为德也, 其至矣乎!民鲜久矣).

  508. 508.

    ZHENG Xuan (郑玄, 127–200), a celebrated Confucian and an expert in the study of changes in the East Han Dynasty.

  509. 509.

    “Chapter 1” in Book of Moderatism《中庸》: 天地运行规律叫做自然, 遵从自然法则叫做天道, 修习自然天道叫做教化。正道者, 片刻不可背离; 可以背离者, 并非正道。所以, 君子在无人看见之地更加自律, 在无人听见之地更加自警, 因为天道在隐蔽之地最为昭彰, 在细微之处最为显著。故君子独处之时非常谨慎。

  510. 510.

    “Chapter 1” in Book of Moderatism《中庸》: 喜怒哀乐而不表露, 叫做“中”; 表露之后符合节度, 叫做“和”。“中”乃自然本性; “和”乃天下正道。达致“中和”境界, 天地各归其位, 万物生长繁育。

  511. 511.

    “Chapter 2” in Book of Moderatism《中庸》: 君子中庸, 故处事适中; 小人违背中庸, 故肆无忌惮。

  512. 512.

    “Chapter 27” in Book of Moderatism《中庸》: 伟哉, 圣人之道!浩瀚无边, 生养万物, 与天同高。充足有余, 礼仪三百条, 威仪三千项, 皆待圣人实施。故曰, 唯有极高德行, 方有其道凝重。因此, 君子尊崇德养且追求学问, 达致广博且钻研精微, 洞察一切且奉行中庸, 温习旧识且探索新知, 敦良温厚且崇奉礼义。所以居高位不骄傲, 处低位不悖乱。政治清明时, 其言论足以兴国; 政治昏暗时, 其沉默足以保身。

  513. 513.

    “Chapter 20” in Book of Moderatism《中庸》: 真诚为天道, 追求真诚为人道。真诚无须勉强就能做到, 不用思考就能拥有: 自然而然符合天道者, 即是圣人。

  514. 514.

    “Chapter 21” in Book of Moderatism《中庸》: 由真诚而明理, 叫做天性; 因明理而真诚, 叫做教化。真诚则明理, 明理则真诚。

  515. 515.

    “Chapter 22” in Book of Moderatism《中庸》: 惟有天下极端真诚者方能充分发挥其本性。能充分发挥个体之本性, 就能充分发挥众人之本性, 进而充分发挥万物之本性, 帮助天地生命之培育, 最终与天地齐名。真诚稍逊者如果致力一点, 亦能拥有真诚; 真诚则会表现, 表现则会显著, 显著则会清楚, 清楚则会感人, 感人激发转变, 转变化育万物。惟有天下最真诚者能化育万物。

  516. 516.

    “Chapter 25” in Book of Moderatism《中庸》: 诚乃自我完善, 道乃自我引导。诚心贯万物终始; 不诚则万物俱失。故君子以诚为贵。诚心并不局限于自我完善, 而以成就万物为要旨。完善自我乃仁, 成就万物乃智。诚为本性之德, 乃融合自身与外物之准则, 故得时用之, 永合时宜。

  517. 517.

    “General Remark Vol. 1” in Book of Changes 《易传∙系辞上》: 天尊在上, 地卑在下, 故乾坤有序。万事万物, 高低有别, 故贵贱其位; 动静结合, 故刚柔相济; 因方位类聚, 因种属群分, 故有吉有凶; 在天呈日月星辰之象, 在地现山川陵谷之形, 故千变万化。所以, 阴阳交感切摩, 八卦相互激荡, 雷霆鼓动万物, 风雨润泽天下, 日月昼夜运行, 寒暑交迭呈现。乾道为男为阳, 坤道为女为阴。乾知天地之始, 坤能孕育万物。

  518. 518.

    “General Remark Vol. 1” in Book of Changes 《易传∙系辞上》: 易理与天地规则相合, 故能包含天地之大道。仰观日月星辰之分布, 俯察山川陵谷之地理, 故知阴阳之交感。追原万事之始终, 故知死生之可卜。精神气质凝为万物, 游走灵魂不断变化, 故知鬼神之存在。

  519. 519.

    “Supplement Vol. 2” in Book of Changes 《易传∙序卦下》.

  520. 520.

    “Explanation of Hexagrams” in Book of Changes 《易传∙说卦》: 往昔圣人创制《周易》, 旨在顺应自然本性和命理趋势。因此确立天道为阴与阳, 地道为柔与刚, 人道为仁与义, 涵盖天、地、人三才, 各自分阴、阳两面。所以《周易》以六画为一卦象, 其中六位有阴有阳, 有柔有刚, 可解读事物之道理。

  521. 521.

    “Exposition of Hexagram Qian” in Book of Changes 《易传∙乾卦》: 龙潜伏着, 不要有何行动。

  522. 522.

    “Exposition of Hexagram Qian” in Book of Changes 《易传∙乾卦》: 龙出现在地上, 适宜见到大人。

  523. 523.

    “Exposition of Hexagram Qian” in Book of Changes 《易传∙乾卦》: 天道运行刚毅劲健, 君子当发愤图强, 奋斗不息。

  524. 524.

    “Exposition of Hexagram Qian” in Book of Changes 《易传∙乾卦》: 大地气势柔顺舒展, 君子应厚积美德, 容载万物。

  525. 525.

    “Exposition of Hexagram Qian” in Book of Changes 《易传∙乾卦》: 君子履行仁义则足以号令大众, 积累美德则足以躬行礼义, 利人利物则足以和同义理, 坚持正道则足以成就事业。

  526. 526.

    “Exposition of Hexagram Qian” in Book of Changes 《易传∙乾卦》: 所谓大人, 其德行与天地合, 其智慧与日月合, 其原则与四季合, 其祸福与鬼神合。其行动, 先天而发但不违天道, 后天而发则依奉天时。天道尚且不违, 何况人道?何况鬼神道?

  527. 527.

    “Exposition of Hexagram Kun” in Book of Changes 《易传∙文言卦∙坤》: 地道多么柔顺呵!顺承天道而依时运行。厚积善行之家必享吉祥; 积累恶行之家必招祸殃。

  528. 528.

    “Exposition of Hexagram Kun” in Book of Changes 《易传∙文言卦∙坤》: 阴虽有美德, 但宜深藏含隐来服务君王, 不可自居有功。此乃地之道, 妻之道, 臣之道。地道不能独成功业, 但始终发挥作用。

  529. 529.

    “Restraints” in GUAN Zi 《管子∙禁藏》: 人之常情是, 要求得到满足则高兴, 碰上厌恶之事则忧愁, 不论贵贱, 莫不如此。接近某物就想获得, 远离某物就会遗忘, 看到利益就想追求, 看到危害就想躲避。

  530. 530.

    “Caution about Backyard” in HAN Fei-zi 《韩非子∙备内》: 车匠造好车子, 就希望别人富贵; 棺材匠做好棺材, 就希望别人早死。并非车匠仁慈而棺材匠狠毒: 别人不富贵, 车子就卖不掉; 别人不死, 棺材就没人买。本意并非憎恨别人, 而是利益得于别人之死亡。

  531. 531.

    “External Anecdotes (Left Vol. 1)” in HAN Fei-zi 《韩非子∙外储说左上》: 儿为婴儿时, 父母抚养不周, 儿大时心怀埋怨; 儿壮年成人, 对父母供养微薄, 父母会怒而责之。父子至亲, 却或怒责或埋怨, 皆因对方未能细心照顾自己。雇人播种耕耘时, 主人花费家财来准备美食, 用布换钱来支付报酬, 并非喜欢雇工, 而是: 这样做, 耕地者才会深耕, 锄草者才会锄净。雇工卖力而快速耕耘, 尽使技巧整理畦埂, 并非喜欢主人, 而是: 这样做, 饭菜才会丰美, 钱币才易得到。如此雇养与劳作, 与父子关系相似, 但心思所用处, 皆为自己打算啊。

  532. 532.

    “Embellishment” in HAN Fei-zi 《韩非子∙饰邪》: 君臣各怀心事, 君靠利益蓄养臣子, 臣因利益侍奉君主, 两者交往, 利益而已。危害自身而利于国家者, 臣不愿做; 危害国家而利于臣子者, 君不愿做。

  533. 533.

    “Argument One” in HAN Fei-zi 《韩非子∙难一》: 臣尽死力来换取君之爵禄, 君设爵禄来换取臣之死力。君臣之间联系, 非因父子之亲情, 而因利益之算计。

  534. 534.

    “Caution about Women” in HAN Fei-zi 《韩非子∙备内》: 大小诸国之君主, 尽管有的后妃所生嫡子已经做太子, 他们却盼着自己的君主早死。怎知如此呢?夫妻之间, 由于没有骨血亲情, 故宠爱则亲近, 不宠则疏远。俗语说, 母亲美则子受宠爱, 母亲丑则子被疏远。男子五十岁而好色之心不减, 妇人三十岁而美貌之色已衰。色衰之妇人侍奉好色之男子, 则会被疏远卑视, 而其子之太子位岌岌可危, 此为后妃夫人盼其丈夫早死之原因。君主不死, 己之权势则不重。本意并非憎恨君主, 但己之利益恰在君主之死。

  535. 535.

    “Eight Tips” in HAN Fei-zi 《韩非子∙八经》: 凡治理天下, 须依据人情。人之常情, 有喜好和厌恶两种, 因而赏罚可据以使用; 赏罚有所依据, 则法令可据以建立, 治国政策也就完备了。赏赐不妨优厚, 使民众以此为利; 赞扬不妨美好, 使民众以此为荣; 惩罚不妨严重, 使民众以此为惧; 贬斥不妨严酷, 使民众以此为耻。

  536. 536.

    “Five Pests” in HAN Fei-zi 《韩非子∙五蠹》: 居住山上而到谷底打水者, 逢年过节以水相赠; 居住洼地而饱受水涝者, 则要雇人挖渠排水。因而在饥馑之年, 幼弟来访也不管饭; 在丰收之年, 过客临门也必招待。并非有意疏远同胞骨肉而偏爱过路访客, 实因存粮之实际情况不同。所以, 古人轻视财物, 并非出于仁义, 而是由于财多; 今人争夺财产, 并非因为卑鄙, 而是由于财少。古人轻易辞掉天子高位, 并非风格高尚, 而因权势单薄; 今人争夺官位依附权势, 并非品德低下, 而因权大势重。所以, 圣人会衡量财物多少、权势大小来制定政策。刑罚轻并非仁慈, 刑罚重并非残暴, 适合社会状况而已。因此, 政事须根据时代变化, 措施要针对具体事务。

  537. 537.

    “Five Pests” in HAN Fei-zi 《韩非子∙五蠹》: 人们一向屈服于权势, 而很少感化于仁义。孔子为天下之圣人, 修养身心, 宣扬儒道, 周游列国, 但天下赞赏其仁、颂扬其义并为其效劳者仅有七十人。可见看重仁者少, 能行义者难。

  538. 538.

    “Five Pests” in HAN Fei-zi 《韩非子∙五蠹》: 现有一个不成器之子, 父母愤怒, 他不悔改; 乡邻讥讽, 他不在乎; 师长训斥, 他不转变。父母之慈爱, 乡邻之帮助, 师长之智慧, 三者累加起来, 他却始终不为所动, 丝毫不肯悔改; 但当直到地方官吏带着官兵, 执行公务, 搜捕坏人之时, 他却开始害怕, 改变旧习, 收敛恶行。所以父母之慈爱不足以教育子女, 必须依靠官府之严厉刑法, 因为民众总是因慈爱而娇纵, 遇威权则顺从。

  539. 539.

    “Distinct Schools” in HAN Fei-zi 《韩非子∙显学》: 圣人治理国家, 不依赖人们自觉行善之道德, 而使用令人不敢作恶之规则。若要人们自觉行善, 恐国内无法找出十人; 若让人们不敢作恶, 则可使全国整齐划一。统治者当采用大众必须遵守之规则, 而放弃少数才能做到之方法, 所以不应推崇德治, 而应实行法治。

  540. 540.

    “Crafty Ministers” in HAN Fei-zi 《韩非子∙奸劫弑臣》: 施舍财物给贫困之人, 世人称作仁义; 可怜百姓而不忍惩罚, 世人称作惠爱。救济贫困, 则无功者受赏; 不忍惩罚, 则暴乱者不息。国家有无功受赏者, 则民众对外不努力作战杀敌, 对内不愿意劳苦耕作, 都想巧用贿赂巴结权贵, 稍做善事沽名钓誉, 以便获取高官厚禄。所以, 奸私之臣愈来愈多, 暴乱之徒愈来愈强, 国家不亡更待何时?严刑, 为民众所畏惧, 重罚, 为百姓所厌恶。故此, 圣人陈列严刑以禁邪恶, 设置重罚以防奸巧, 从而使国家安定而暴乱停息。我据此明白, 仁义惠爱不够使用, 严刑重罚方可治国。

  541. 541.

    “Internal Anecdotes (Vol. 2)” in HAN Fei-zi 《韩非子∙内储说下》: 君臣之利益不同, 所以, 臣子并不忠诚。

  542. 542.

    “External Anecdotes (Right Vol. 2)” in HAN Fei-zi 《韩非子∙外储说右下》: 君主明白不讲仁爱的道理, 臣子明白不讲私忠的道理, 就可以称王天下了。

  543. 543.

    “Rectifying Evil” in HAN Fei-zi 《韩非子∙饰邪》: 臣子有私心, 有公义。修身廉洁而办事公正, 做官无私, 是臣子之公义; 玷污品行而放纵私欲, 安身利家, 是臣子之私心。明君在上, 则臣子去私心行公义; 昏君在上, 则臣子去公义行私心。

  544. 544.

    “Rectifying Evil” in HAN Fei-zi 《韩非子∙饰邪》: 镜子保持清亮而不受干扰, 美丑因此显示出来; 衡器保持平正而不受干扰, 轻重因此称量出来。摇动镜子, 则不能保持明净, 摇动衡器, 则无法保持平正, 此即为法。因此, 先王将道作为常规, 把法作为根本。法制严明, 则君主名位尊贵; 法制混乱, 则君主名位丧失。丢掉规矩而单凭技巧, 放弃法治而单凭智慧, 只能使人迷惑混乱。明君使民众用道整饬自己, 所以事倍功半。昏君使民众用智巧粉饰自己, 皆因不懂道之故, 所以劳而无功。

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

ZHU (朱贻庭), Yt. (2021). Ethics in Chun-Qiu & Warring States Eras. In: A Panoramic History of Traditional Chinese Ethics . Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-1252-7_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics