2020年9月21日 星期一

oyster 與「蚵貝(蚌)牡蠣;牡蠣;可虫體軟;蚵;蚵仔;甌臾」等的橋接



【附圖:oyster  pearl / 圖片採自 Unsplash



oy約略象徵漢字「可」並約略形聲「蚵仔」的台閩語發音,也代表漢字「蚵」或「蚵仔」。「可」字的遠古象形字有一說就是「植物的柯枝形或枝枒形」、「口」是音符或指端口部份,English 可能以 oy 來代替漢字「可」。由於柯枝或枝枒是植物較軟的端部,可能引申出軟嫩之意,所以個人覺得此處的 o 或也有 soft 之意,畢竟「蚵」本是一種帶有甲殼的軟體動物。另一個可能是,此時符號「可」若轉 90 度也可能約略象徵一個打開外殼的貝類或蚌類,裡面的符號「口」則象徵貝殼或蚌殼內的一塊貝肉或蚌肉或其中可能包含的一顆珍珠 (pearl)


s約略象徵帶有 S 形曲線狀的漢字「虫」之甲骨文字體,也可能同時代表 shell,意指「遮盔」或「甲殼」、「貝」等。


tet 代表 taurus (在 Latin 語源中也有「牡牛」之意) 而轉換漢字「牛」或通過「t = tt 省一個 t = Tten = 亻十 = 𠂉十 = 牛」的轉換,e 代表 earth 而轉換漢字「土」,所以此處 te 轉換漢字符號「牛土」即「牜土」的組合即「牡」字。


r約略形聲漢語「蠣」的起音。


oy + s + te + r =  + 虫貝 +  +  = 可虫 +  +  +  =  +  +  +  = 蚵貝 + 牡蠣 = 蚵貝牡蠣 = oyster,直譯即可能爲「蚵貝牡蠣」,也就是融合了「蚵」、「貝」及「牡蠣」三個概念,甚至可能包含了「蚌」的概念,因爲其中 te 也可能同時通過「te = E = 虫丨三 = 虫丰 = 」轉換漢字「蚌」。



此外,oyster 也可能通過「oyster = ox一雙虫與厲 = 牛丨二蠣 = 牜土蠣 = 牡蠣」直接轉換漢字「牡蠣」。或是,oyster 又另有「可虫體軟」之語意,此時 o 代表 OK (可以而轉換漢語「可」,約略象徵蠕虫狀而轉換漢字符號「虫」,ter 則約略形聲漢語「體軟」再轉音,而「可虫」即意通漢字「蚵」,但「可」字於此同前述分析可能同時帶有「殻、貝肉、珍珠」三個描述此種動物的特徵。


另外,若考慮 Greek (廣人之講、廣遼之講 / 希臘語 óstreon 一語也指「蚵」或「牡蠣」,並且其中的 streon 或可能與漢字「虫」互轉,類似 English  strong 與漢字「強」的關係,那麼語源和 Greek 之 óstreon 一語也有關係的 oyster ㄧ字本身可能就已經與漢字「」互相橋接轉換了。


台閩語通常稱 oyster 為「蚵仔」(éàh -- 蚵兒、蚵仔,而 oyster 也能橋接於「蚵仔」二字,即 oyster = 口一豎虫兒 = 口一丨虫仔 = 口一亅虫仔 = 口丁虫仔 = 可虫仔 = 蚵仔。此外,由於台閩語「青蚵」可能有「新鮮蚵」之意,也就「青蚵」可能和「生蠔」的意思差不多,但是「蠔」可能是體積較大的蚵。記得以前到 France 去旅遊時在 French 餐廳看到的生蠔真的很巨大,吃生蠔的時候若不加佐料可能會感到有點噁心,而 Modern French 之「蠔」稱爲 huîtreOld French  ahuge 又相當於 English  huge 一字,可見所謂的「蠔」似乎真的比較 huge (宏、宏之、宏巨、宏巨樣、很巨樣、大巨、大巨之),又可能類似較大的「蚌」或「蛤」。


所以,既然漢字古書曾說「蠔,牡蠣。」,而「牡」字又有 bull (雄牛、公牛之意,顯然「牡蠣」應該也像「蠔」一樣很 huge (宏巨、很巨樣纔對。English  oyster 一字似乎同時表達了漢字「蚵」和「牡蠣」,而漢字「蠔」則可能與 Modern French  huître 較相近,並且「蠔」與「牡蠣」在漢字文化的古書中又曾經被對應在一起互通解釋。


oyster 一字也可能拿來表達「oyster」或「養殖oyster」的概念,原因可能是字首 oy 也能同時通過「oy = y = yy = eat = 羊食 = 𦍌食 = 」轉換漢字「養」,或是 oyst 也能同時通過「oyst = oyyst 省一個 y = y眼十歹 = yy目十歹 = eat罒十歹 = 𦍌食直歹 = 養殖(其中符號「罒十」的下上組合即約略描述漢字「直」的早期字體轉換漢字「養殖」。



漢字古籍《荀子.大略》曾經說道「流丸止於甌臾,流言止於智者。」[試譯:Pearl stayed in oyster, rumor settled by smarter. -- 流沙形成的珍珠丸安於牡蠣 (蚵;蚵仔;蚵貝牡蠣;可虫體軟),可能粹煉出智慧的流言則安於智者。],其中的「甌臾」一詞很可能就是約略形聲拼音文字 oyster 之類的單字而造出的語音漢字,這也可能顯示當時東西方文化的交流之密切。(P.S. 參考〈rumor 與「兔杵月亮;謠言;論沒源根;論於沒本;妄想;人云云亦;人云云再;流言」的橋接〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2020/09/rumor.html?m=0)


個人懷疑,漢字文化的古代思想家荀子 (約公元前 316  ~ 公元前 237 之所以使用發音與 oyster 之起音 oy 相近的「甌臾」兩字來表達帶有珍珠的 oyster,還有一個明顯的理由,也就是此時「甌」字中的符號「區」可能象徵「包含很多珍珠」的意思,「瓦」則意會其堅硬的外殼,而「臾」字也能約略象徵活體貝類的垂直狀側視形。換句話說,荀子的「甌臾」兩字的運用,不但考慮了音韻,也同時考慮了象形,而其整體的意義更是和他的思想密切關連在一起。



P.S. 


Greekóstreon -- 蚵貝()牡蠣;牡蠣;蚵;蚵仔;可虫體軟。


Latinostrea -- 蚵貝()牡蠣;牡蠣;蚵;蚵仔;可虫體軟。


Old Frenchoistre -- 蚵貝()牡蠣;牡蠣;蚵;蚵仔;可虫體軟。


Modern Frenchhuître -- 蠔;蠔生;蠔牡蠣;牡蠣;蚌;蛤。





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

沒有留言:

張貼留言