蒺藜|杨·瓦格纳 杨炼译

2020-03-28 20:06
北京

學人Scholar

编者按:《蒺藜》(Giersch)是德国著名诗人杨·瓦格纳所作的一首诗,中文版由杨炼翻译。《蒺藜》(Giersch)一诗在韵和节奏方面极为严格,瓦格纳曾言,对这首诗选作翻译的词在发音应当非常合适,听上去能让人产生一种“荒草丛生”的感觉,这种植物的名字最好也像在德语里那样,包含着“欲望”或“贪婪”的意味。这首诗是杨炼主动向瓦格纳提出翻译的,当作品翻译出来后也得到了诗人的肯定,瓦格纳认为“从中的确能感受到一种‘荒草丛生’的气息。”

蒺藜

作者:杨·瓦格纳,译者:杨炼

nicht zu unterschätzen: der giersch

别低估:蒺藜,

mit dem begehren schon im namen – darum

欲望已埋入名字–由此

die blüten, die so schwebend weiß sind, keusch

开花,闪烁之白,纯情

wie ein tyrannentraum.

像暴君的梦。

kehrt stets zurück wie eine alte schuld,

像笔旧债一次次返回,

schickt seine kassiber

投递它隐秘的函件

durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,

穿越草下泥土下的黑,

bis irgendwo erneut ein weißes wider-

直至某处,一抹新白展现

standsnest emporschießt. hinter der garage,

抗争的组织。车库背阴里,

beim knirschenden kies, der kirsche: giersch

沙沙碎石和樱桃树旁:蒺藜

als schäumen, als gischt, der ohne ein geräusch

滋出,似泡沫,似水滴,寂寂

geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch

急急爬上山墙,急急蒺藜

schier überall sprießt, im ganzen garten giersch

极力窜犯,整座花园里蒺藜

sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.

越过蒺藜喷发,吞没天地,唯剩蒺藜。

往期精选

学人书单 | 知识人 | 经济金融 | 政治与法律 | 中国史 | 全球史与史学理论 | 社会学 | 文学 | 科学与艺术 | 哲学 | 编辑书单 | 通识读本

学人访谈 | 萧功秦| 伍国 | 杨福泉 | 刘清平 | 展江 | 寇延丁 |陈映芳 唐小兵 | 俞孔坚 | 李猛 | 陶东风

学人往事&逝者 | 杨小凯 | 杨绛 | 扬之水 | 胡适诞辰127周年 | 高华逝世七周年祭 | 陈梦家

学人史料 | 赵元任 | 钱穆 | 胡适逝世57周年 | 一瓣心香祭高华 | 一代文心 | 巫宁坤

专题 |余英时 | 苏东坡 | 什么是自由 | 读书与思考 | 秦晖 金雁 | 院系调整 | 曹雪涛事件 | 中国领土 |金观涛 刘青峰

学人·思想的芦苇

原标题:《蒺藜|杨·瓦格纳 杨炼译》

阅读原文

    特别声明
    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问https://renzheng.thepaper.cn。