Academia.eduAcademia.edu
Meng Jiao bird in an empty city new translations by Christopher Kelen, Hilda Tam and Amy Wong 孟郊 空城雀 客遠文、譚曉汶、黃玨 編譯 Meng Jiao: bird in an empty city 《孟郊-空城雀》 ISBN 978-99937-895-5-0 Copyright Christopher Kelen, Hilda Tam and Amy Wong © May 2007 Copyright remains with the translators of this work. The translators assert their moral rights. No part of this work may be reproduced in any form without the permission of the translators. Series Editor – Christopher Kelen KitKelen@umac.mo Cover Design – Wong Kuok Book and Page Design – Tam Hio Man Acknowledgement is made by the translators for drafts, variations and responses to these poems which have appeared in Sirena, Segue, Consciousness, Literature and the Arts, The Drunken Boat, Mindfire, Jacket and Cipher Journal. Published by ASM Association of Stories in Macao General Post Office PO Box 1507 Macao 關於孟郊 孟郊(751-814),字東野,唐代詩人。孟郊生活 清苦,一生懷才不遇,屢試不第,到四十六歲才考 獲進士。曾遍遊湖南、湖北及廣西。其詩作現存約 五百首,多以描寫風景、悼念朋友及抒發其落第之 悲痛情感為主。部份作品更能表達孟郊對親友的深 切感情,以及其對大自然敬愛的態度。孟郊晚年多 病,於閿鄉(今河南靈寶)去世,卒時六十四。 About Meng Jiao Meng Jiao (751-814) was a poet of the Tang Dynasty. Unable to pass the Imperial Examinations and get a respectable post, Meng lived in poverty but managed to travel in Hunan, Hubei and Guangxi. Around five hundred of his poems survive and cover a wide range of themes and genres including landscapes and lamentations over the deaths of friends (as well as for failure in examinations). Meng poignantly expressed the value he saw in friendship and in familial relationships, and as well an appreciation and awe of sometimes cruel nature. Meng was constantly ill in his old age, dying at the age of 64. 目錄 空城雀 Contents bird in an empty city 古離別 parting 遊子吟 chant for a travelling son 空城雀 bird in an empty city 遊俠行 journey of a chivalrous man 有所思 beacon 妾薄命 ill-fated woman 折楊柳二首 breaking off the twings of the willow 路病 sick white travelling 獨愁 alone 春日有感 mad spring urges 結交 making friends 長安旅情 I think of travelling to Chang’an 長安羈旅 on horseback in Chang’an 渭上思歸 thinking of going back home by way of the River Wei 12-13 14-15 16-17 18-19 20-21 22-23 24-25 26-27 28-29 30-31 32-33 34-35 36-37 39-39 浮雲藏龍 floating cloud and hidden dragon 登科後 after passing an imperial examination 與二三友秋宵會話清上人院 gathering with a few friends at the house of one we admire 遊終南龍池寺 a visit to Long Chi Temple in Zhong Nan Mountain 遊華山雲臺觀 the Daoist’s retreat on Hua Mountain 蘇州崑山惠聚寺僧房 in the temple of kindness at Kun Shan in Suzhou 西上經靈寶觀 passing Ling Bao Temple, headed west 泛黃河 the Yellow River running 過分水嶺 crossing mountains Fen Shui 桐廬山中贈李明府 poem in the mountains for the mountain bureaucrat 贈韓郎中三首之一 贈韓郎中三首之二 two big rats poems for Han Yu 寄張籍 floating cloud and hidden dragon 憶周秀才素上人時聞各在一方 torn 舟中喜遇從叔簡別後寄上時從叔 初擢第歸江南郊不從行 clouds parting 宿空姪院寄澹公 having decided to go 42-43 44-45 46-47 48-49 50-51 52-53 54-55 56-57 58-59 60-61 62-63 64-65 66-67 68-69 消逝 the future a vain and vanishing whim 酬友人見寄新文 on the value of inspiring works 大梁送柳淳先入關 the scholar’s self pity is world embracing 送溫初下第 for one who has failed in the examination 送曉公歸庭山 the future a vain and vanishing whim 送豆盧策歸別墅 for one dissatisfied with nature 送清遠上人歸楚山舊寺 the high monk off for his re-education 送蕭鍊師入四明山 portrait of the priest coming into the mountain 感別送從叔校書簡再登科東歸 seeing off an uncle east, he having passed his examination 同晝上人送郭秀才江南尋兄弟 going south to look for his brothers 送從叔校書簡南歸 an uncle parting for the south 同第郎中使君送河南裴文學 for one returning to Henan 送丹霞子阮芳顏上人歸山 sending a Daoist back to his mountain 送盧汀侍御歸天德幕 sending a courtier back to the army 72-73 74-75 76-77 78-79 80-81 82-83 84-85 86-87 88-89 90-91 92-93 94-95 96-97 流水春雨 for the river and the Spring rain 同李益崔放送王鍊師 還樓觀兼為公先營山居 returning from the temple to build houses for the homeless 送道士 the Daoist in the mountains 溧陽唐興寺觀薔薇花同諸公餞陳明府 appreciating roses 送淡公十二首之三 送淡公十二首之九 farewell to Dan Ran from twelve poems 與韓愈李翱張籍話別 red strings 井上枸杞架 a rack of vines beside the well 蚊 mosquitoes 燭蛾 moths and candle 喜雨 happy rain 觀種樹 planting trees in spring 尋言上人 seeking the monk I knew here once 憩淮上觀公法堂 I rest the night at a Daoist temple 江邑春霖奉贈陳侍御 for the river and the spring rain 100-101 102-103 104-105 106-107 108-109 110-111 112-113 114-115 116-117 118-119 120-121 122-123 124-125 訪嵩陽道士不遇 the Daoist wasn’t there when I went to visit 聽藍溪僧為元居士說維摩經 explaining the ‘Wei Mo Jing’ sutra 借車 borrowing carts 喜符郎詩有天縱 Fu Lang’s poems – none better 元魯山 126-127 128-129 130-131 132-133 Yuan Lu Mountain series 弔國殤 mourning for those fallen in war 弔元魯山十首之一 弔元魯山十首之五 from mourning for Yuan Lu Mountain 傷舊遊 sad travels in a place remembered 逢江南故晝上人會中鄭方回 in mountain poems 哭祕書包大監 a second poem of mourning 悼幼子 mourning for my young son 弔盧殷十首之七 from ten poems of mourning for the poor scholar official, Lu Yin 觀音巖 Guan Yin cave 有所思聯句 thoughts (collaborative poem with Han Yu) 136-137 138-139 140-141 142-143 144-145 146-147 148-149 150-151 152-153 遣興聯句 the enthusiasms (collaborative poem with Han Yu) 贈劍客李園聯句 for the swordsman (collaborative poem with Han Yu) 154-155 158-160 bird in an empty city 空城雀 古 離 別 松 萍 雲 水 春 春 楊 千 山 路 去 分 芳 色 柳 條 雲 水 有 無 役 柔 織 萬 繚 分 歸 合 雙 四 別 條 繞, 離; 日, 時。 眼, 支。 愁, 絲。 12 parting (a�er the form of the ancients) clouds coil up Song Mountain and down beneath the duckweed river decides its branches clouds sca�er but one day they’ll be back the water runs its many ways fragrance of flowers sets eyes to task spring scenery so�ens the limbs silk willows knit heavy with sadness of parting 13 遊 子 吟 慈 遊 臨 意 誰 報 母 子 行 恐 言 得 手 身 密 遲 寸 三 中 上 密 遲 草 春 線, 衣。 縫, 歸。 心, 暉。 14 chant for a travelling son needle in the mother’s hands clothes on the son’s back gone on their way the sewing hard before the se�ing off once he’s gone the worry sets in the inch of grass in the heart no reward for the sunshine of three springs 15 空 城 雀 一 所 祇 官 魚 鳥 飲 可 雀 食 慮 倉 網 羅 啄 以 入 寧 往 終 不 不 要 空 官 損 覆 害 在 張 自 城 倉, 幾? 頻, 爾。 天, 水。 然, 裏。 16 bird in an empty city flies into the official granary what’s that worth? back and forth, back and forth it’s a living but one day the granary’s claws catch no net for fish in the sky you won’t cage a bird underwater to peck freely all the bird requires the granary of an empty city 17 遊 俠 行 壯 火 殺 輕 豈 肯 半 劍 士 中 人 生 知 白 生 閑 性 見 不 如 眼 頭 無 一 剛 石 迴 蹔 有 上 恩 百 決, 裂。 頭, 別。 淚, 髮? 酬, 月。 18 journey of a chivalrous man the strong man is hard, determined tough as stone in fire cracking kills a man won’t even look back dying is quite a casual thing still tear in eye, white hair who knows? nothing to thank for, resent half this life where is the worthy enemy? a hundred months since this sword has seen light 19 有 所 思 桔 客 古 寒 此 空 槔 路 鎮 江 時 使 烽 迢 刀 浪 西 南 火 迢 攢 起 去 心 晝 信 萬 千 定 遠 不 難 片 堆 如 淒 滅, 越。 霜, 雪。 何? 切。 20 beacon for days, for nights, the beacon stood lit no traveller would come this way ten thousand blades in the town shone like frost the cold river billowed with snow till those travelling west surely were lost in the south only sadness to feel 21 妾 薄 命 薄 頻 秦 昨 豈 空 妾 媒 命 年 娥 日 有 傳 專 氏 頭 嫁 未 事 機 歌 修 卻 欲 不 十 公 杼 舞 婦 相 白, 成。 五, 卿。 力, 名。 德, 輕。 22 ill-fated woman unlucky the would-be wife hair turning as the head demands year a�er year no husband for her see the fi�een year old girl serving an officer what does she know of weaving? she sings, she dances she does the rest well I focus my mind just on female virtues for this the marriage brokers despise me 23 折 楊 柳 二 首 之 一 楊 短 贈 柔 青 離 但 不 莫 中 朱 併 柳 枝 遠 條 春 別 恐 怨 言 有 顏 在 多 多 累 安 有 無 人 來 短 長 與 別 短 別 攀 得 定 定 別 遲 枝 相 綠 離 枝, 離。 折, 垂? 節, 時; 促, 遲。 條, 思。 楊, 期。 折 楊 柳 二 首 之 二 樓 風 枝 曲 花 葉 誰 征 上 前 疏 怨 驚 映 堪 戍 春 楊 緣 為 燕 楚 別 在 風 柳 別 年 地 池 離 交 過, 歌。 苦, 多。 雪, 波。 此, 河。 24 breaking off the twigs of the willow 1 willows have many twigs easy to break so many farewells from the tree still it weeps each li�le twig is all yearning there’s a time for youth but no set time for parting, fear that you’ll go no fear of return no need to detest the twigs of long yearning as with handsome faces their time will pass 2 spring breeze passes through an open window hear the willow singing so sad is parting and parting so long see how sparse the twigs flowers frighten the snows of Yan leaves mirrored in the ponds of Chu who would leave here to join the Jiao He garrison far in the frozen north? 25 路 病 病 艱 飛 內 欲 欲 稚 壯 人 歸 愁 宛 客 哉 光 火 飲 醫 顏 志 子 書 環 轉 無 求 赤 焦 井 囊 能 忽 不 但 在 終 主 臥 道 肺 泉 用 幾 已 言 云 我 無 人, 難。 路, 肝; 竭, 單。 日? 殘。 苦, 安。 腸, 端。 26 sick while travelling who’ll take care of the sick traveller? it’s hard even to ask a place to lie down the blazing sun seers the road my lungs and liver just as fevered I want to drink from well or lake I want a doctor but that takes money how suddenly ambition goes like the face of youth a son should never write of pain but of how he’s safe, how these words precede him such sorrows travel through my gut no sign of the road ever ending 27 獨 愁 前 昨 欲 曉 常 使 日 日 知 臥 恐 我 遠 生 萬 半 百 芳 別 白 里 床 蟲 草 離, 髮; 情, 月。 鳴, 歇。 28 alone you le� two days ago and yesterday my hair turned white half a month since I’ve slept always worried the insects will cry and so the green of grass will fade 29 春 日 有 感 雨 一 風 一 獨 經 且 狂 滴 日 吹 枝 有 春 持 歌 草 長 柳 連 愁 如 酒 狂 芽 一 線 一 人 等 滿 笑 出, 日; 垂, 枝。 顏, 閒。 杯, 來。 30 mad spring urges rain fell and the grass came day by day longer wind blew the willow twig by twig linked a sad face before but now… let me have a drink then comes the singing then comes the laughter 31 結 交 鑄 青 結 小 鑄 結 凡 小 鏡 銅 交 人 鏡 交 銅 人 須 易 遠 難 圖 圖 不 多 青 磨 小 姑 鑑 相 可 是 銅, 拭; 人, 息。 微, 依; 照, 非。 32 making friends to cast a mirror, use bronze bronze is easy to polish to make friends keep clear of villains slimy people won’t be appeased people hope mirrors will faithfully show people make friends in the hope they can trust what’s not polished won’t reflect with people with bronze the same 33 長 安 旅 情 盡 有 我 出 玉 峨 下 何 說 足 馬 門 京 峨 有 門 青 皆 亦 似 十 倚 千 薦 雲 可 四 無 二 青 朱 孤 路, 至; 蹄, 地。 樓, 翠。 門, 士? 34 I think of travelling to Chang’an pondering se�ing my face towards heaven everyone says that the green cloud road avails best those with feet my horse has hooves but it won’t find the way great buildings in the city of jade lush foliage about those thousand homes their red lacquered doors where may a scholar find comfort within? 35 長 安 羈 旅 聽 聲 曉 夜 幾 夢 樂 聲 淚 魄 迴 覺 別 入 滴 遶 羈 殘 離 幽 楚 吳 旅 燭 中, 腸。 瑟, 鄉。 情, 光。 36 on horseback in Chang’an listening to the music, leaving under a cla�er of hooves each note unstrings the heart tears rust the chu se zither such thoughts like a spirit pursuing me home I woke to see the candle gu�er 37 渭 上 思 歸 獨 迴 家 淚 訪 臨 在 寄 千 千 吳 東 里 里 楚 南 信, 河。 鄉, 波。 38 thinking of going back home by way of the River Wei a thousand li this le�er has come I pace beside the river which lengthens with my walking its way tears I would send home by way of this water but the river is always running away 39 floating cloud and hidden dragon 浮雲藏龍 登 科 後 昔 今 春 一 日 朝 風 日 齷 放 得 看 齪 蕩 意 盡 不 思 馬 長 足 無 蹄 安 誇, 涯。 疾, 花。 42 a�er passing an imperial examination trifles of the past are unworthy of mention success frees the mind of old bars now borders dissolve I think where I like how a spring breeze quickens hooves to the crest and how success is measured! today I have known every flower in Chang’an 43 與 二 三 友 秋 宵 會 話 清 上 人 院 何 此 一 七 激 寄 泠 頓 扣 通 處 中 僧 子 石 枝 然 覺 寂 宵 山 情 敲 吟 泉 風 諸 浮 兼 詎 不 又 一 秋 韻 嘯 境 累 探 能 幽, 別。 磬, 月。 清, 咽。 靜, 滅。 真, 輟。 44 gathering with a few friends at the house of one we admire where isn’t dim in the mountains? here there’s a different mood monk tapping a chimestone and seven of us chanting for the autumn moon spring water makes pure music on its way down wind whistles through branches it moves although the night is almost passed cups and talk still flow 45 遊 終 南 龍 池 寺 飛 僧 龍 雨 步 坐 地 石 晚 數 鳥 房 在 開 出 依 寒 險 磬 聲 不 終 水 山 白 清 松 道 送 落 到 南 長 更 日 溪 桂 路 歸 遙 處, 巔。 碧, 鮮。 上, 邊。 短, 偏。 客, 天。 46 a visit to Long Chi Temple in Zhong Nan Mountain birds cannot fly to this house just for monks a dragon makes the water green when the rain lets up how fresh the mountain I walked above the white sun here clear river far below the ground was cold the pines far down paths uneven to walk when evening came the copper rang heaven knew the mountain looked up 47 遊 華 山 雲 臺 觀 華 草 山 水 仙 仙 夜 時 敬 焚 嶽 木 盡 無 酒 芝 聞 韻 茲 柏 獨 恆 五 一 不 皆 明 女 不 吟 靈 新 色 色 醉 延 星 蘿 能 道 異, 鮮。 石, 泉。 人, 年。 館, 絃。 寐, 篇。 48 the Daoist’s retreat on Hua Mountain the mountain is mysterious plants on it are always green stones of five colours make up the mountain the lakes are strange colours as well wine for the immortals won’t make you drunk life’s lengthened when wishing gives way starry night – hear the devout to sleep through their song would be disrespect I heap pine wood against the cold warm my hands to write 49 蘇 州 崑 山 惠 聚 寺 僧 房 昨 片 錫 袈 晴 古 有 還 日 雲 杖 裟 磬 燈 時 訪 到 挂 莓 松 無 含 乞 逍 上 石 苔 柏 短 永 鶴 遙 方, 床。 青, 香。 韻, 光。 歸, 場。 50 in the temple of kindness at Kun Shan in Suzhou yesterday I got there cloud built on foundations of stone moss on the tin sticks is green robes fragrant with pine and with cypress long rhyme of the bronze bowl the ancient lamp as ever on see how the cranes return 51 西 上 經 靈 寶 觀 自 注: 「 觀 即 尹 真 人 舊 宅。」 道 語 青 白 放 振 真 寶 一 萬 上 驅 士 音 松 石 步 衣 文 氣 片 里 仙 策 無 靈 多 恆 霽 華 祕 浮 古 今 一 徒 白 泉 壽 夜 霞 風 中 四 關 人 可 西 髮, 清。 色, 明。 起, 生。 頂, 楹。 路, 行。 見, 征。 52 passing Ling Bao temple, headed west the Daoist has no grey hair his voice as pure as spring water green pines always green white stones bright by moon the Daoist in the morning glow sway of his robes a fresh breeze the books are hidden in the ceiling how precious the air between the road to the gate for ages now old still folk tread the ten thousand li in vain 53 泛 黃 河 誰 流 積 驚 湘 越 有 虛 開 出 雨 龍 瑟 賓 恨 此 崑 混 飛 噴 颼 嗚 不 來 崙 沌 作 為 飀 咽 可 經 源, 河? 風, 波。 絃, 歌。 洗, 過。 54 the Yellow River running who broke the head of water in Kunlun? who made the river mud? spray braces the air – the dragon makes waves wind over strings – a solemn and a stirring song the river won’t wash away my worries I’m only crossing to another shore 55 過 分 水 嶺 山 路 十 迴 溪 懸 客 葛 白 征 壯 行 步 環 水 崖 衣 花 日 途 馬 石 九 失 變 陰 飄 零 捨 忽 力 齒 舉 西 為 濛 颻 落 我 然 短, 中。 轡, 東。 雨, 濛。 秋, 風。 沒, 窮。 56 crossing mountains Fen Shui the mountain is strong but the horse is weak the horse is walking the mountain towers I must raise the bridle nine times in ten steps east, west? I’m going in circles water in the stream now rain the cliff is dark with mist clothes billow and sway in the storm kudzu flowers wither, fall light gone, at last alone day’s journey ending 57 桐 廬 山 中 贈 李 明 府 靜 清 千 一 即 精 欲 袖 境 雨 山 葉 此 微 識 中 無 零 不 動 佳 誰 楚 蘭 濁 碧 隱 亦 志 相 章 茞 氛, 雲。 響, 聞。 士, 群。 句, 薰。 58 poem in the mountains for the mountain bureaucrat pure rain on green clouds all silence in the thousand mountains hear if a leaf moves your sleeves as orchids fragrant chords of the ancients on your strings set down 59 贈 韓 郎 中 愈 三 首 之 一 何 贈 何 贈 貧 無 聞 吟 以 石 以 松 居 可 君 之 定 高 保 青 過 相 碩 淚 交 山 貞 松 此 彩 鼠 空 契? 石; 堅? 色。 外, 飾。 詩, 滴。 贈 韓 郎 中 愈 三 首 之 二 碩 又 穿 嚙 朝 暮 豈 絲 眾 志 願 天 鼠 嚙 墉 絲 吟 泣 是 斷 人 士 君 意 既 機 有 無 枯 穿 無 將 上 多 保 當 穿 上 閑 餘 桑 杼 巧 何 肥 飢 此 察 墉, 絲; 土, 衣。 柘, 機。 妙? 施。 華, 羸, 節, 微。 60 two big rat poems for Han Yu 1 give stone to the stone height to the mountain green to the pine give courage to men virtue and loyalty just this poor house where as in the book of songs a famous rat eats the seedlings one by one as they rise hearing this song I can’t help but weep 2 the rat got through the heavy mud wall gnaws the silk on the loom it leaves some clay but not a stitch of cloth withered mulberries greet first light the empty loom shows chill dusk the common folk are great advocates of fat horses, gorgeous clothes how hungry and feeble the aspiring are heaven trains its eye on virtue 61 寄 張 籍 夜 朝 黯 走 志 一 清 濁 舊 新 君 我 古 君 傾 保 浮 潛 鏡 光 然 入 士 宵 漢 河 愛 愁 其 亦 人 子 敗 全 雲 虯 不 何 秋 志 惜 三 徒 終 忽 坐 隱 逃 貴 忌 生 歸 何 會 照 時 思 士 時 四 自 無 已 相 壯 名 從 黨 所 懵 當 飛 物, 昇? 來, 膺。 逝, 興。 朗, 澄。 遠, 凌。 懷, 稱。 晦, 朋。 競, 懵。 來, 騰。 62 floating cloud and hidden dragon the mirror in darkness has nothing to reflect when will the morning come? in the gloom I think back to autumn my soul finds a home in these others it’s known the ambitious man lamenting time’s passage up three or four times in the night the innocent man in vain he feels pride how can a muddy river run clear? old friendships are far new resentments pain me you hide your ambition I flee from my name in the past the great ones shunned all forms of show superior folk never gather to slander defeated people compete to get by only the ignorant can save their souls damage one day a certain cloud will float by the dragon long lost adorns its true sky 63 憶 周 秀 才 素 上 人 時 聞 各 在 一 方 東 魂 野 高 浮 明 衣 居 吟 手 羨 飛 西 夢 客 僧 雲 月 敝 山 聽 把 爾 禽 我 安 雲 月 自 常 得 無 碧 青 欲 杳 分 能 作 為 高 空 古 俗 雲 松 寄 難 情, 定。 心, 性; 閑, 淨。 風, 病。 語, 柄。 書, 倩。 64 torn east and west mind made and dreaming the wild scholar’s heart composed of clouds the high priest in his moon hidden home floating is free and the bright orbs at leisure what worries planets, stars? they wear shabby clothes they heed ancient winds you yourself if you come might hold a stick of green pine listen to the jade voices of water mists condensed and ledges careful rocks tumbling far far into rivers lost far from the sea you won’t catch vulgar ills in the mountains you’ll starve in a singular way I would send you a le�er to such effect but the birds won’t come up this high and I can’t bring myself so low as to find them 65 舟中喜遇從叔簡別後寄上時從叔初擢第 歸 江 南 郊 不 從 行 一 暫 南 北 寄 相 意 合 雲 雲 聲 喚 兩 還 乘 誰 千 聞 片 卻 慶 與 里 不 雲, 分。 歸, 群? 風, 聞。 66 clouds parting two clouds have a single thought and yet they know they have to part the cloud in the south happy to go home but in the north where ice embraces? dark beyond the snow’s horizon a thousand li the wind carries our cries till not a word remains 67 宿 空 姪 院 寄 澹 公 夜 二 燈 小 雪 茗 磬 聲 官 詩 明 去 坐 三 窗 師 簷 碗 音 韻 街 思 日 住 冷 高 看 別 晴 華 多 聞 不 空 策 兩 竹 人 律 為 滴 舉 風 江 相 愁 杖 延 聲, 語。 鈔, 侶。 滴, 舉。 飆, 楚。 隔, 予。 歸, 佇。 68 having decided to go at night cold bamboo sounds men chat I read the sutras by moonlight hoping to be le� alone snow drips from the eaves the sky is clear a chime stone in the gentle breeze reminds me of rivers west tomorrow I take my stick and go tonight I stretch my neck think again 69 the future a vain and vanishing whim 消逝 酬 友 人 見 寄 新 文 為 況 繁 落 郊 原 耕 野 我 身 安 復 覽 詞 謳 頓 客 當 雲 雪 陌 隰 牛 鳥 無 託 閑 得 君 彩 吟 覺 棲 玄 翳 和 絕 多 返 依 飢 蓮 賴 疏 郢 何 不 形 未 月 碧 清 行 飛 村 房 凍 花 禪 塵 曲 沖 能 神 定, 中, 霄, 風。 人, 蓬。 巷, 櫳。 憂, 宮。 伯, 蒙。 文, 融。 已, 空。 72 on the value of inspiring works the traveler yet to come to rest winter and motion is warming clouds in a green sky wind pure, snow falling no one on the path between the fields fleabane grows along the river the farm cow turns back to the alley, the village a wild bird rests on the sill out of bars hunger and cold? I’ll li� my skirts out of the mud. I’ll pop into the temple a Zen master there brings me peace I’ve read the songs of Chu and yours I chanted the lines till all breath was gone and then I was desolate, empty 73 大 梁 送 柳 淳 先 入 關 青 白 自 爭 王 待 空 去 山 日 古 利 門 富 攜 去 輾 無 推 西 與 不 一 誰 為 閒 高 入 侯 待 束 相 塵, 人。 車, 秦。 門, 貧。 書, 親。 74 the scholar’s self pity is world embracing green mountains to dust none idle the day big carriages – great patronage only the well heeled come in through gilt doors this bundle of books I labour behind whose goodwill will it bring? 75 送 溫 初 下 第 日 夜 高 清 欲 心 長 咫 落 光 懷 抱 識 藏 安 尺 濁 誰 無 多 丈 孤 風 不 水 能 近 遠 夫 岳 塵 見 中, 分; 趣, 聞。 志, 雲。 別, 君。 76 for one who has failed in the examination sun sets in the muddy water who can call up light when all’s dim? respectable ambition has always kept a narrow focus how vulgar to look up note mountains, see stars the hero though – his heart is craggy he dreams all the distant elsewheres to go then hold by heart the lonely cloud in the mountain’s lo� take your nose out of the dirt of Changan we hermits are many but mountains are slow 77 送 曉 公 歸 庭 山 庭 寺 秋 日 雲 泉 枯 新 茲 夢 山 路 霽 落 生 灑 巢 木 焉 寐 何 緣 山 人 高 田 無 有 不 空 崎 翠 盡 獨 高 田 還 爭 可 清 嶇, 微。 出, 歸。 步, 衣。 羽, 飛。 繼, 輝。 78 the future a vain and vanishing whim how rugged the mountain how verdant the temple track full autumn moon above the peaks sun set, downcast the man goes back clouds high, rain sprinkles on the lotus lush, green, insensible to this birds won’t return to withered nests they fight for the new trees though the old were as good in sunbeams gone as soon as sighted I miss the old dream and the future once said 79 送 豆 盧 策 歸 別 墅 短 高 君 意 力 手 身 山 一 避 松 石 今 與 買 開 披 陟 卷 俗 鶴 雲 瀟 雲 奇 清 薜 苺 冰 常 不 不 湘 鶴 險 淺 荔 苔 雪 自 巢, 栖; 去, 齊。 地, 溪。 衣, 梯。 文, 攜。 80 for one dissatisfied with nature cranes won’t build in flimsy pines crags won’t stop the clouds you complain about this river here just try making your own you’ve wished away the summer now walk the mossy stairs make your clothes of climbing figs and in their spirit rise 81 送 清 遠 上 人 歸 楚 山 舊 寺 波 霞 水 雲 詩 道 應 不 中 際 寺 蘿 誇 證 笑 知 出 登 一 三 碧 青 泛 松 吳 楚 別 改 雲 蓮 萍 隱 境, 岑。 來, 陰。 句, 心。 者, 深。 82 the high monk off for his re-education one leaves the borders of Wu deep in waves the hill of Chu reached, evening glows three rounds the leaves and clouds have crept his poems praise cloud, jade the same how lotus like, how pure his dao people laugh at those who dri� forge�ing the depths of the pine 83 送 蕭 鍊 師 入 四 明 山 閑 大 迥 高 千 百 絳 白 靜 靈 於 於 出 棲 尋 尺 雪 雲 言 蹤 獨 高 萬 四 直 倒 為 為 不 時 鶴 松 物 明 裂 瀉 我 我 語 步 心, 年; 表, 巔。 峰, 泉。 飯, 田。 俗, 天。 84 portrait of the priest coming into the mountain at leisure a heart like the lonely crane’s years of wisdom more than these tall pines far from all haunts how the stream tumbles here all the way down as snow is my rice the white cloud my field speak quietly that the heart might li� receive the sage traces of height 85 感 別 送 從 叔 校 書 簡 再 登 科 東 歸 長 高 下 一 黃 滄 怡 泠 菱 芸 清 餘 獨 一 安 槐 有 人 鵠 溟 怡 泠 唱 書 風 花 恨 飛 車 結 名 千 多 無 靜 思 忽 迴 散 綴 魚 將 馬 浮 利 萬 遠 近 退 歸 生 望 言 衣 鳥 一 道, 陰; 人, 心。 勢, 潯。 姿, 吟。 聽, 深。 笑, 襟。 別, 沉。 86 seeing off an uncle east, he having passed his examination in Changan roads for horses and carts tall willows make floating shelter a thousand hearts, ten thousand – all for fame and gain are gone… yellow cranes are all for distance sea has no margin to spare the ebb of the ocean is never quite silence hear how the chanting draws us back a mantra’s made out of the breeze falling flowers adorn conversation bird and fish: their ways must part one soars, the other sinks 87 同 晝 上 人 送 郭 秀 才 江 南 尋 兄 弟 地 眼 手 言 溪 水 飛 江 上 前 攜 是 轉 流 鳴 鴻 春 詩 片 高 萬 千 向 弟 色 彩 寶 僧 曲 里 誰 與 生, 明。 月, 名。 心, 聲。 去? 兄。 88 going south to look for his brothers spring colours the ground suggesting a poem in hand a piece of precious moon words as from holy eminence turnings of the river like the turnings of the heart the water runs a thousand miles all along the verdant valley to his wild geese brothers this old lame duck 89 送 從 叔 校 書 簡 南 歸 長 宛 寒 愁 促 遙 生 皆 北 南 高 千 安 在 草 人 促 遙 隨 被 騎 帆 蹤 里 別 東 根 心 水 天 昏 日 達 指 一 在 離 城 未 已 上 際 曉 月 山 江 超 須 道, 隅。 死, 枯。 景, 途。 中, 驅。 岳, 湖。 越, 臾。 90 an uncle parting for the south roots of the winter grass not quite dead sad hearts have certainly withered the view over water is all day in changes to reach the sky – how long, how far human lives follow the dawn and the sunset we’re driven by sun and moon to go on north to the mountains south to the sea in the mind’s eye only a moment 91 同 第 郎 中 使 君 送 河 南 裴 文 學 河 江 送 舞 菱 日 如 還 南 風 君 鶴 蔓 華 何 起 有 繞 無 清 綴 正 謝 會 歸 行 塵 瑟 楚 嵩 文 雲 客, 襟。 聽, 音。 棹, 岑。 學, 吟。 92 for one returning to Henan wind walks in the bends of the river no mortal voice heard there but the crane dances mid dozens of strings water chestnuts and vines trap the boat the sun shines high in the mountains the forest here my un-tune-able zither accompanies me in singing these thanks 93 送 丹 霞 子 阮 芳 顏 上 人 歸 山 松 玉 登 飲 倩 索 仙 枉 色 性 山 水 鶴 雲 村 策 不 不 須 須 附 作 莫 招 肯 可 正 直 書 衣 道 交 秋, 柔。 路, 流。 信, 裘。 遠, 遊。 94 sending a Daoist back to his mountain only the pine resists autumn’s colours jade’s never going to be so� it’s the same the road is straight and the river’s straight too for clothes I guess there’s a fine cut of cloud with the help of the cranes you’ll get le�ers gone don’t tell me the celestial village is far I only wish I could go 95 送 盧 汀 侍 御 歸 天 德 幕 仲 結 匹 射 旌 道 古 新 清 白 豈 閉 宣 束 馬 鵰 旗 路 雪 冰 溪 璧 比 門 領 皆 黃 清 防 上 無 有 徒 自 重 方 騎 少 河 霜 日 雲 銷 堆 聳 招 恩 獨 射, 年。 岸, 天。 北, 巔。 鑠, 填。 誚, 賢。 者, 全。 96 sending a courtier back to the army an expert at riding, with bow young men gather to see the eagle’s clear cold sky shot to see the flag leading away into clouds snow’s so ancient there it can’t melt in vain blame the stream that it halts in the mountains brave men seek no recluse to save them 97 for the river and the spring rain 流水春雨 同 李 益 崔 放 送 王 鍊 師 還 樓 觀 兼 為 群 公 先 營 山 居 十 一 來 還 霞 月 寄 清 年 卷 結 期 冠 帔 謝 泠 白 紫 崆 縹 遺 上 泉 閑 雲 芝 峒 緲 彩 空 根 有 士, 書。 侶, 居。 翠, 虛。 水, 餘。 100 returning from the temple to build houses for the homeless a Daoist ten years an open book comes to meet his Daoist friends goes back to his home far away homespun clad he’s le� his cap of colourful jade places all his hopes in spring water that it’s pure, that it’s cool enough 101 送 道 士 千 山 一 六 自 白 年 上 日 合 有 寒 山 無 人 人 意 徒 上 遺 間 皆 中 相 行, 蹤。 游, 逢。 侶, 從。 102 the Daoist in the mountains a thousand years walking he leaves no tracks spends a day in the mortal world they mob him like a star he knows whom he’ll take along cloud wreathed see his apprentice 103 溧 陽 唐 興 寺 觀 薔 薇 花 同 諸 公 餞 陳 明 府 忽 千 佛 淨 花 林 群 此 驚 艷 火 香 下 間 官 地 紅 萬 不 空 印 詠 餞 車 琉 艷 燒 徘 文 觴 宰 馬 璃, 開。 物, 徊。 字, 杯。 官, 來。 104 appreciating roses surprising how red a thousand, ten thousand the fire for Buddha’s gone out just this fragrance more than enough under these flowers we chant, drink make our names with the brush a group of officers send an officer off cart and horse pause sniff at the dusk 105 送 淡 公 十 二 首 之 三 銅 手 儂 飲 腳 獨 笑 空 閑 白 斗 拍 是 則 踏 速 伊 恃 倚 日 飲 銅 拍 拜 小 舞 漁 文 青 奈 江 斗 浪 浪 船 短 陽 章 竹 我 酒, 歌。 兒, 婆。 頭, 簑。 操。 多。 竿, 何。 送 淡 公 十 二 首 之 九 報 寺 橙 竹 經 風 離 舊 不 至 恩 與 橘 蕉 童 磬 腸 憶 知 死 兼 山 金 綠 音 清 繞 隨 幾 方 報 爭 蓋 凝 韻 冷 師 路 千 綿 德, 鮮。 檻, 禪。 細, 翩。 足, 延。 尺, 綿。 106 farewell to Dan Ran from twelve poems 3 drinking the river wine from a bronze vessel striking the metal and with this note sing I am the one who pounds the waves home worship the woman of the river, weed-wreathed step on the bow, I balance on planks coir of my raincoat dances in air laugh with that famous old drum tune Yu Yang Can how useless the pride in composing such songs leaning leisurely on a green bamboo pole my feet in the wash and my head in the breeze not even the bright sun can bite me 9 Bao En and Bao De – these temple names meaning to repay virtue and to repay kindness mandarins like gold piled in the main hall bananas, bamboo and the green chapel light voice of the sutra so� as a child’s chime clean and cold as a spring my guts around my feet all piled there’s a journey I’ll go it numbs the mind to count the miles till death 107 與 韓 愈 李 翱張 籍 話 別 朱 華 物 人 客 歲 秋 寒 遠 送 夜 晨 馬 鴈 常 獨 絃 燈 色 心 程 華 桐 露 遊 人 集 光 跡 書 恐 行 奏 少 豈 故 殊 忽 故 新 起 念 類 失 遶 還 親 知 離 光 知 將 未 然 葉 鴈 重 先 飢 相 川 閨 朋 慮 別, 輝, 異, 違。 已, 微。 下, 飛, 恨, 歸。 鳥, 依。 水, 闈。 阻, 非。 108 red strings red strings play a song for parting splendid lights grow dim mere things are senseless but the hearts of men? the journey’s unending it’s the breath gives out in autumn from the phoenix tree old leaves fall wild geese fly with the winter dew far travels always bring regret at night hungry birds all gather the early lights so dim in day’s last glow plash of horses a wild goose brings my le�er home mountains and rivers stand in my way or is it just I see them so? 109 井 上 枸 杞 架 深 高 不 自 影 聲 迸 飄 花 椿 鎖 葉 與 將 疏 細 子 香 盃 歲 銀 架 凡 仙 千 萬 鄰 客 承 小 泉 雲 木 蓋 點 條 溝 位 此 無 甃, 空。 並, 同。 月, 風。 外, 中。 飲, 窮。 110 a rack of vines beside the well brick wall of the well locks away silver water high leaves make a trellis of cloud for the sky once a god shook out her painted umbrella that’s how the islands and creatures all fell shadows are sca�ered, a breeze coos to tell where the moon at a thousand points touches fruit falls to ready hands here – delightful to the nose as well drink liquor from a flower cup and live as long as heaven 111 蚊 五 饑 但 豈 顧 飲 願 一 月 蚊 將 覺 己 人 為 使 中 尚 膏 性 寧 以 天 夜 夜 營 血 命 自 偷 下 景 息, 營。 求, 輕! 愧? 生。 幮, 清。 112 mosquitoes mid-May night pale travellers in this bri�le air hungry mosquitoes won’t sleep they thirst what can they know of life’s fragility? rather shame they would suffer and survive drink of their be�ers, live in disgrace I would like to set up one fine net for the whole of the kingdom what quiet and peaceful nights would be then 113 燭 蛾 燈 厭 想 惡 天 應 前 生 爾 明 若 去 雙 何 飛 不 百 掩 舞 太 來 惡 尺 明 蛾, 切。 心, 滅。 高, 月。 114 moths and candle moths – in your dance why all this hurry? hating darkness, loving light aim for the moon and you’ll live a long life 115 喜 雨 朝 暮 淒 散 見 成 清 漫 一 千 濕 沾 片 里 高 荒 雲, 雨。 枝, 土。 116 happy rain a single cloud to mar the morning by dusk a thousand li of rain makes wet branches of the highest crag turns dust to mud down stairs 117 觀 種 樹 種 春 君 誰 心 種 胡 無 樹 至 看 免 意 之 為 事 皆 難 朝 別 已 仍 好 自 待 久 夕 離 零 未 奇 買 春, 留。 花, 愁? 落, 休。 者, 憂? 118 planting trees in spring wait for spring to plant out seedlings spring is brief – don’t wait too long see the flowers morning, evening parting’s sorrow taints their song I myself with heart so withered go on planting into dusk worry over life’s green details though now myself an empty husk 119 尋 言 上 人 萬 不 唯 時 竹 草 披 獨 里 見 開 寫 韻 花 霜 自 苺 驅 文 日 漫 徒 入 識 苔 馳 字 月 蕭 纖 眾 青 地, 蹤。 窗, 容。 屑, 茸。 木, 松。 120 seeking the monk I knew here once in a mossy field no carriage, horse sun and moon lie out of doors bamboo in its lonely song flowers wilt unwatched scarf for the frost in the green pine woods I enter heart uphill 121 憩 淮 上 觀 公 法 堂 動 靜 自 暫 孤 紗 高 事 我 願 不 為 淮 汴 且 淨 明 羇 覺 如 悲 宿 燭 巾 僧 外 有 為 惜 君 水 流 將 綴 日 愁 日 時 道 空 讓 歛 積 無 巖 爐 青 揚 色 徒 琉 芺 還 來 月 歲 路 閑 清 輝 素 剛 下 中 翠 芬 不 渾 璃 蓉 獨 舊 短, 長。 人, 堂。 晝, 光。 行, 強。 桂, 香; 姿, 芳。 污, 黃。 意, 章。 行, 腸。 122 I rest the night at a Daoist temple moving, one finds the day is short si�ing still, too long I pity myself in the guise of a traveller lodge at an empty hall see how my one candle holds off the morning shu�ers won’t let sunshine through ten thousand things outside in the day cassias in this cave of dust shall we light these leaves in your censer? what beautiful incense they’ll make then rats will be still and the light will pour home tomorrow on alone I go the sad track in my guts 123 江 邑 春 霖 奉 贈 陳 侍 御 江 雨 應 在 嘉 好 天 雪 坐 臥 興 得 枕 簷 始 不 風 泥 兩 相 上 中 由 此 艷 音 涯 涕 哭 吟 言 意 蓆 楹 知 及 浦 陂 途 贈 花 零 放 成 皆 難 多 盈 青 幽 念 唯 病 若 吳 京 蕩 陷 日 唯 木 落 忠 漂 損 殷 遠 芳 草 水 風 波 流 飛 楚 洛 歸 征 無 沾 凍, 春, 直, 淪。 污, 勤。 恨, 辰。 上, 濱, 俗, 鱗。 濕, 津。 水, 塵。 棹, 輪。 遂, 巾。 124 for the river and the spring rain over the river flowers and trees cold in rain lies the spring withered, fallen honest exile leads to a wandering life a�er the rain no birds sing the world’s sad corners so far from each other snow falls to show the first light welcome up to green grass river comes chanting only the fish all ears what’s water here to the dust of Changan? the going-home boat blown onto its moorings the cart in mud come stuck a sweated bed and dripping eaves nor cart nor boat will shi� him my one clean handkerchief I’ll offer 125 訪 嵩 陽 道 士 不 遇 先 文 日 人 常 不 何 去 生 焰 下 間 言 墮 當 問 五 藏 鶴 空 一 生 列 仙 兵 金 過 落 粒 死 禦 人 遊, 鼎。 時, 影。 藥, 境。 寇, 請。 126 the Daoist wasn’t there when I went to visit teacher, know your weapons travel your bright fire’s hidden on three legs the sun sets and the crane crosses over mere shadows le� to the world one pill to take away death’s sting? I think the immortals guard treasures more jealously 127 聽 藍 溪 僧 為 元 居 士 說 維 摩 經 古 真 山 道 手 心 空 雪 洗 寒 樹 僧 木 人 持 向 景 花 然 物 少 亦 自 無 維 居 忽 猶 水 生 枝 相 曲 是 摩 士 開 在 溪 光 葉, 依; 直, 非。 偈, 歸。 霽, 衣。 晝, 輝。 128 explaining the ‘Wei Mo Jing’ sutra the old tree’s just a few branches and leaves the monk who leans on it’s real on mountains the trees grow each as it will straight crooked, no mirrors to see or conceal sage monks shun disputation hold the ‘Wei Mo Jing’ sutra they worry about their guests soon departing when the sky comes suddenly bright still there’s snow lying in flakes on our shoulders clear water washes the picture clean, winter shines it all 129 借 車 借 家 借 貧 百 萬 車 具 者 窮 年 事 載 少 莫 何 徒 盡 家 于 彈 足 校 隨 具, 車; 指, 嗟。 走, 花。 130 borrowing carts someone borrowed carts to shi� furniture there was less furniture than there were carts the lender needn’t despise the borrower no need to sigh for the poor a hundred years for nothing, yes but the ten thousand things like the flowers fall 131 喜 符 郎 詩 有 天 縱 念 符 不 由 級, 屹 得 文 章 階。 白 玉 抽 一 毫, 綠(左玉右民)已 難 排 。 偷 筆 作 文 章, 乞 墨 潛 磨 揩。 海 鯨 始 生 尾, 試 擺 蓬 壺 渦。 幸 當 禁 止 之, 勿 使 恣 狂 懷。 自 悲 無 子 嗟, 喜 妒 雙 喈 喈。 132 Fu Lang’s poems – none be�er Fu Lang needn’t take all the steps the rest of we poets are bound to he’s already on the highest plank there are none there to trip him this is nothing to do with being prolific one millimetre of white jade puts the green stone to shame this boy stole his father’s brush to write, he begged for ink to rub the stone the whale in the ocean flaps its tail, makes a whirlpool and best of all knows when to stop so as to not over-do things for myself, I’m sad I lack such a son I’m as proud as I’m jealous of this boy 133 Yuan Lu Mountain series 元魯山 弔 國 殤 徒 白 如 不 堯 器 秦 鑄 天 生 言 骨 何 及 舜 農 漢 殺 地 金 人 亂 當 群 宰 不 盜 不 莫 人 最 縱 春 草 乾 器 山 鑄 生 競 靈, 橫。 死, 生。 坤, 兵。 岳, 耕。 金, 爭。 136 mourning for those fallen in war humans the smartest? their bones lie as white as the rest spring to them nothing soldiers lay their lives down less than grass remember Yao and Shun? those kings cared about crops more than killing people here tear at the mountain make iron for digging, for halberds, for death a good thing earth nor sky pure gold then war would be unending 137 弔 元 魯 山 十 首 之 一 搏 魯 豪 魯 食 食 君 魯 天 人 魯 全 鷙 山 人 山 名 力 子 山 璞 巧 山 璞 有 長 飫 飯 皆 乃 恥 與 本 生 不 竟 餘 飢 鮮 蒿 霸 堯 新 古 平 異 自 沒 飽, 空。 肥, 蓬。 官, 農。 態, 終。 一, 同。 剖, 躬。 弔 元 魯 山 十 首 之 五 遠 造 賢 寒 血 膏 以 疏 階 次 人 日 誓 明 之 跡 無 不 絜 空 竟 易 驅 去 近 可 腸 澄 訛 煎 魯 莫 級, 昇。 胃, 凝。 謬, 蒸。 山, 乘。 138 from Mourning for Yuan Lu Mountain 1 fiercest birds the best fed how hungry the mountain robbers are bloated those seeking fame may reach high office toiling in fields brings more toil uncut jade is all the same it’s men who make the difference the mountain not wishing to be cut the uncut jade knows its mind 5 step by step is how you get high try skipping and you’ll only stumble the sage’s clean entrails clear sky on a cold day sincerity can be faked too the smart man outwits himself chasing the mountain till there’s no trace le� 139 傷 舊 遊 去 花 朝 東 春 數 笑 風 會 不 片 一 處 減 時 向 今 人 暮 還 春 數 成 西 歸, 稀。 泣, 輝。 140 sad travels in a place remembered I went to the spring ceremony and I came back this spring just as many flowers but the poets were few laughter in the morning weeping into dusk the east wind blows west shines the last sun 141 逢 江 南 故 晝 上 人 會 中 鄭 方 回 相 萬 追 掩 筐 江 塵 墨 荒 虛 珠 月 永 知 逢 感 思 抑 篋 山 生 故 毀 無 沉 死 謝 音 失 因 東 北 有 舊 逍 飛 碧 青 百 群 平 豈 意 語 林 邙 遺 清 遙 動 澗 松 泉 象 生 容 中, 至。 日, 淚。 文, 氣。 注, 字。 居, 位。 暗, 閟。 言, 易。 142 in mountain poems we met when I was disappointed how full the heart can be so many works he bore in his basket pure air of the old days remained in those poems ink soaring peaks the moon standing by deep below vertiginous longings the falls and the river run mirroring sky 143 哭 祕 書 包 大 監 哲 賤 常 明 文 聲 始 千 舊 清 人 子 恐 月 字 容 知 載 館 風 臥 泣 寶 難 未 忽 知 一 有 那 病 玉 鏡 再 改 歸 音 絕 遺 復 日, 年。 破, 圓。 素, 玄。 稀, 絃。 琴, 傳? 144 a second poem of mourning the talented man lies sick in bed the humble man weeps through each stage of life we common folk fear that a mirror will break the moon never fill up again all words that are wri�en are yet to be changed your voice, your face at the yellow spring in the place below you’ve le� your trusty zither behind le� the much loved wind how rare to find a true friend in this world strings can never be heard where you go 145 悼 幼 子 一 不 生 枯 負 欠 洒 不 閉 聞 氣 骸 我 爾 之 待 黃 白 散 化 十 千 北 秋 蒿 日 成 為 年 行 原 風 門, 事。 風, 地。 恩, 淚。 上, 至。 146 mourning for my young son I close a door against the world no daylight out there anymore vigour of those limbs woven to wind flesh to earth turned ten years of gratitude for life a thousand years of tears won’t suffice why wait for the autumn wind? 147 弔 盧 殷 十 首 之 七 初 爭 夜 店 醉 名 寺 園 高 意 吟 言 白 盛 清 何 識 為 踏 飲 啜 郁 中 裏 嗜 輕 哦 語 首 年 濁 須 漆 新 明 吾 二 一 摘 翦 綠 肥 無 多 忽 如 俱 罵 鬢 文 月 曹 盃 縣 梅 浮 蔬 膩 滓 古 然 偷 莫 滄 髮, 章。 橋, 床。 釀, 香。 花, 芳。 羹, 羊。 韻, 腸。 至, 將。 追, 浪。 148 from ten poems of mourning for the poor scholar official, Lu Yin 7 we had hair when we met there was colour in us then always competing with poems under the bridges of the moon we trod raised cups and never saw the shadows we sobbed as well into such vessels that was how our fame flowed plum blossoms in a temple fragrant flowers of the lake green soup, we skipped the greasy mu�on something pure was in words then echoes of the past lived up to the desert came stealing a�er summer and autumn and winter for that now we stand on the shore wondering clear water, muddy why scold the waves? 149 觀 音 巖 巖 和 空 蓮 洞 風 山 座 分 甘 寂 春 明 雨 寞 雲 是 向 香 長 普 來 燈 薜 陀, 多。 少, 蘿。 150 Guan Yin cave in the dark the ground is all uneven gentle breeze sweet rain just a few joss sticks mountains are lonely figs climb about the lotus seat 151 有 所 思 聯 句 相 日 年 春 思 夕 光 淚 繞 千 坐 銷 我 萬 晼 顏 心, 重。 晚, 容。(郊) 臺 庭 望 別 鏡 草 夫 劍 晦 滋 山 水 舊 新 上 中 暉, 茸。 石, 龍。(愈) 152 thoughts (collaborative poem with Han Yu) Meng: pining in my heart is coiled worse when the sun sets till evening I sit tears sorrow my face Han: the old light dims in the mirror on the table new grass grows in the garden stone on the mountain still waits for the husband the river dragon turns into a sword 153 遣 興 聯 句 我心隨日月,寫君庭中央。(郊) 月光有時晦,我心安所忘?(愈) 常恐金石契,斷為相思腸。(郊) 平生無百歲,歧路有四方。(愈) 四方各異俗,適意非所將。(郊) 駑蹄顧挫秣,逸翮遺稻粱。(愈) 時危抱獨沉,道泰懷同翔。(郊) 獨居久寂寞,相顧聊慨慷。(愈) 慨慷丈夫志,可以耀鋒鋩。(郊) 蘧甯知卷舒,孔顏識行藏。(愈) 朗鑒諒不遠,佩蘭永芬芳。(郊) 茍無夫子聽,誰使知音揚?(愈) 154 the enthusiasms (collaborative poem with Han Yu) Meng: my heart follows the sun and the moon – find it in your hall Han: at the end of its month the moon is dim – the heart at its peril forgets Meng: always I fear that friendship’s gold will sadly fade to yearning Han: roads go off in all directions, none of us lives to a hundred Meng: the four ways lead into the unknown – no one knows which will be best Han: a lousy horse will eat what’s offered – the bird leaves fields behind Meng: in dangerous times to hide in the mountain – to take the road when it’s calm 155 Han: long life is lonely – passion comes of our communion – only measured in talk Meng: let us speak of men’s ambitions – this will make us men Han: when to curl up and when to come out – the superior man knows this Meng: the bright judge never far from light – the orchids never fall Han: if not for your ear my voice stops at home – words have nowhere to go 156 贈 劍 客 李 園 聯 句 天 得 築 積 照 滿 山 水 太 列 可 豈 有 忽 風 此 行 然 豈 空 地 之 爐 火 海 空 磨 淬 一 仙 用 唯 時 似 胡 劍 當 後 如 有 有 者 地 燒 鑠 歊 電 龍 裝 篆 懾 壯 幽 深 久 將 獻 致 豐 斗 靈 唯 區 氛 幽 異 奕 蝹 以 其 百 三 匣 潭 已 誰 天 殊 城 間 術, 君。(郊) 外, 氳。(愈) 怪, 氛。(郊) 奕, 蝹。(愈) 寶, 文。(郊) 神, 軍。(愈) 吟, 聞。(郊) 死, 分?(愈) 子, 勳。(郊) 下, 雲。(愈) 158 for the swordsman (collaborative poem with Han Yu) Meng: there is magic in this world it’s you who has the power Han: we built a fire beyond the world gather to it still aflame Meng: a light on the sea shines to find monsters – eerie the ways of men Han: lightning flies from the grindstone water spun from there makes a dragon Meng: a god will see this sword as a treasure other gods will write about this Han: the sword will frighten such gods as deserving …its ways are not merely for men Meng: sometimes hear the sword breathe in its box sound of the dragon slipping through its river home 159 Han: the swords of the dead who will judge? Meng: if I gave the emperor this sword what should I expect by way of reward? Han: stars wisely expect just the comfort of clouds 160 Books by ASM Fiction Series: story circle manual Legend of the Chinese Zodiac - Jenny Oliveros Lao Ah Xun’s 5 Destinies - Hilda Tam man, god, ghost - Amy Wong Cherry’s Diary - Cassenna Chan The Ice-cream Formula - Elisa Lai Hidden Treasure - Juliana Ho Crayon Tales - Carol Tong Lotus I Love You - Jodie Leung Climbing a Tree for Fish - Lili Han a map of the seasons - Kit Kelen a wager with the gods - Kit Kelen Classical and Contemporary Poetry Series: Meng Jiao: bird in an empty city NaLan Xingde: tryst Li Yu: song of the water clock at night Xing Qiji: clear echo in the valley’s depths Kit Kelen’s Macao - Christopher Kelen when the fish close their eyes - Yao Feng