Meng Jiao
bird in an empty city
new translations
by Christopher Kelen, Hilda Tam and Amy Wong
孟郊
空城雀
客遠文、譚曉汶、黃玨
編譯
Meng Jiao: bird in an empty city
《孟郊-空城雀》
ISBN 978-99937-895-5-0
Copyright Christopher Kelen, Hilda Tam and Amy
Wong © May 2007
Copyright remains with the translators of this work.
The translators assert their moral rights.
No part of this work may be reproduced in any form
without the permission of the translators.
Series Editor – Christopher Kelen
KitKelen@umac.mo
Cover Design – Wong Kuok
Book and Page Design – Tam Hio Man
Acknowledgement is made by the translators for drafts,
variations and responses to these poems which have
appeared in Sirena, Segue, Consciousness, Literature
and the Arts, The Drunken Boat, Mindfire, Jacket and
Cipher Journal.
Published by ASM
Association of Stories in Macao
General Post Office
PO Box 1507
Macao
關於孟郊
孟郊(751-814),字東野,唐代詩人。孟郊生活
清苦,一生懷才不遇,屢試不第,到四十六歲才考
獲進士。曾遍遊湖南、湖北及廣西。其詩作現存約
五百首,多以描寫風景、悼念朋友及抒發其落第之
悲痛情感為主。部份作品更能表達孟郊對親友的深
切感情,以及其對大自然敬愛的態度。孟郊晚年多
病,於閿鄉(今河南靈寶)去世,卒時六十四。
About Meng Jiao
Meng Jiao (751-814) was a poet of the Tang Dynasty.
Unable to pass the Imperial Examinations and get a
respectable post, Meng lived in poverty but managed to
travel in Hunan, Hubei and Guangxi. Around five hundred
of his poems survive and cover a wide range of themes
and genres including landscapes and lamentations over the
deaths of friends (as well as for failure in examinations).
Meng poignantly expressed the value he saw in friendship
and in familial relationships, and as well an appreciation
and awe of sometimes cruel nature. Meng was constantly
ill in his old age, dying at the age of 64.
目錄
空城雀
Contents
bird in an empty city
古離別
parting
遊子吟
chant for a travelling son
空城雀
bird in an empty city
遊俠行
journey of a chivalrous man
有所思
beacon
妾薄命
ill-fated woman
折楊柳二首
breaking off the twings of the willow
路病
sick white travelling
獨愁
alone
春日有感
mad spring urges
結交
making friends
長安旅情
I think of travelling to Chang’an
長安羈旅
on horseback in Chang’an
渭上思歸
thinking of going back home by
way of the River Wei
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
39-39
浮雲藏龍
floating cloud and hidden dragon
登科後
after passing an imperial examination
與二三友秋宵會話清上人院
gathering with a few friends at the house
of one we admire
遊終南龍池寺
a visit to Long Chi Temple in Zhong Nan Mountain
遊華山雲臺觀
the Daoist’s retreat on Hua Mountain
蘇州崑山惠聚寺僧房
in the temple of kindness at Kun Shan in Suzhou
西上經靈寶觀
passing Ling Bao Temple, headed west
泛黃河
the Yellow River running
過分水嶺
crossing mountains Fen Shui
桐廬山中贈李明府
poem in the mountains for the mountain bureaucrat
贈韓郎中三首之一
贈韓郎中三首之二
two big rats poems for Han Yu
寄張籍
floating cloud and hidden dragon
憶周秀才素上人時聞各在一方
torn
舟中喜遇從叔簡別後寄上時從叔
初擢第歸江南郊不從行
clouds parting
宿空姪院寄澹公
having decided to go
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
52-53
54-55
56-57
58-59
60-61
62-63
64-65
66-67
68-69
消逝 the future a vain and vanishing whim
酬友人見寄新文
on the value of inspiring works
大梁送柳淳先入關
the scholar’s self pity is world embracing
送溫初下第
for one who has failed in the examination
送曉公歸庭山
the future a vain and vanishing whim
送豆盧策歸別墅
for one dissatisfied with nature
送清遠上人歸楚山舊寺
the high monk off for his re-education
送蕭鍊師入四明山
portrait of the priest coming into the mountain
感別送從叔校書簡再登科東歸
seeing off an uncle east, he having passed
his examination
同晝上人送郭秀才江南尋兄弟
going south to look for his brothers
送從叔校書簡南歸
an uncle parting for the south
同第郎中使君送河南裴文學
for one returning to Henan
送丹霞子阮芳顏上人歸山
sending a Daoist back to his mountain
送盧汀侍御歸天德幕
sending a courtier back to the army
72-73
74-75
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
86-87
88-89
90-91
92-93
94-95
96-97
流水春雨
for the river and the Spring rain
同李益崔放送王鍊師
還樓觀兼為公先營山居
returning from the temple
to build houses for the homeless
送道士
the Daoist in the mountains
溧陽唐興寺觀薔薇花同諸公餞陳明府
appreciating roses
送淡公十二首之三
送淡公十二首之九
farewell to Dan Ran from twelve poems
與韓愈李翱張籍話別
red strings
井上枸杞架
a rack of vines beside the well
蚊
mosquitoes
燭蛾
moths and candle
喜雨
happy rain
觀種樹
planting trees in spring
尋言上人
seeking the monk I knew here once
憩淮上觀公法堂
I rest the night at a Daoist temple
江邑春霖奉贈陳侍御
for the river and the spring rain
100-101
102-103
104-105
106-107
108-109
110-111
112-113
114-115
116-117
118-119
120-121
122-123
124-125
訪嵩陽道士不遇
the Daoist wasn’t there when I went to visit
聽藍溪僧為元居士說維摩經
explaining the ‘Wei Mo Jing’ sutra
借車
borrowing carts
喜符郎詩有天縱
Fu Lang’s poems – none better
元魯山
126-127
128-129
130-131
132-133
Yuan Lu Mountain series
弔國殤
mourning for those fallen in war
弔元魯山十首之一
弔元魯山十首之五
from mourning for Yuan Lu Mountain
傷舊遊
sad travels in a place remembered
逢江南故晝上人會中鄭方回
in mountain poems
哭祕書包大監
a second poem of mourning
悼幼子
mourning for my young son
弔盧殷十首之七
from ten poems of mourning for
the poor scholar official, Lu Yin
觀音巖
Guan Yin cave
有所思聯句
thoughts (collaborative poem with Han Yu)
136-137
138-139
140-141
142-143
144-145
146-147
148-149
150-151
152-153
遣興聯句
the enthusiasms
(collaborative poem with Han Yu)
贈劍客李園聯句
for the swordsman
(collaborative poem with Han Yu)
154-155
158-160
bird in an empty city
空城雀
古 離 別
松
萍
雲
水
春
春
楊
千
山
路
去
分
芳
色
柳
條
雲
水
有
無
役
柔
織
萬
繚
分
歸
合
雙
四
別
條
繞,
離;
日,
時。
眼,
支。
愁,
絲。
12
parting
(a�er the form of the ancients)
clouds coil up
Song Mountain
and down beneath
the duckweed river
decides its branches
clouds sca�er but
one day they’ll be back
the water runs its many ways
fragrance of flowers
sets eyes to task
spring scenery
so�ens the limbs
silk willows knit heavy
with sadness of parting
13
遊 子 吟
慈
遊
臨
意
誰
報
母
子
行
恐
言
得
手
身
密
遲
寸
三
中
上
密
遲
草
春
線,
衣。
縫,
歸。
心,
暉。
14
chant for a travelling son
needle in the mother’s hands
clothes on the son’s back gone on their way
the sewing hard before the se�ing off
once he’s gone the worry sets in
the inch of grass in the heart no reward
for the sunshine of three springs
15
空 城 雀
一
所
祇
官
魚
鳥
飲
可
雀
食
慮
倉
網
羅
啄
以
入
寧
往
終
不
不
要
空
官
損
覆
害
在
張
自
城
倉,
幾?
頻,
爾。
天,
水。
然,
裏。
16
bird in an empty city
flies into the official granary
what’s that worth?
back and forth, back and forth
it’s a living
but one day the granary’s claws catch
no net for fish in the sky
you won’t cage a bird underwater
to peck freely all the bird requires
the granary of an empty city
17
遊 俠 行
壯
火
殺
輕
豈
肯
半
劍
士
中
人
生
知
白
生
閑
性
見
不
如
眼
頭
無
一
剛
石
迴
蹔
有
上
恩
百
決,
裂。
頭,
別。
淚,
髮?
酬,
月。
18
journey of a chivalrous man
the strong man is hard, determined
tough as stone in fire
cracking
kills a man
won’t even look back
dying is quite a casual thing
still tear in eye, white hair
who knows?
nothing to thank for, resent
half this life
where is the worthy enemy?
a hundred months
since this sword has seen light
19
有 所 思
桔
客
古
寒
此
空
槔
路
鎮
江
時
使
烽
迢
刀
浪
西
南
火
迢
攢
起
去
心
晝
信
萬
千
定
遠
不
難
片
堆
如
淒
滅,
越。
霜,
雪。
何?
切。
20
beacon
for days, for nights, the beacon stood lit
no traveller would come this way
ten thousand blades in the town shone like frost
the cold river billowed with snow
till those travelling west surely were lost
in the south only sadness to feel
21
妾 薄 命
薄
頻
秦
昨
豈
空
妾
媒
命
年
娥
日
有
傳
專
氏
頭
嫁
未
事
機
歌
修
卻
欲
不
十
公
杼
舞
婦
相
白,
成。
五,
卿。
力,
名。
德,
輕。
22
ill-fated woman
unlucky the would-be wife
hair turning
as the head demands
year a�er year
no husband for her
see the fi�een year old girl
serving an officer
what does she know of weaving?
she sings, she dances
she does the rest well
I focus my mind just on female virtues
for this the marriage brokers despise me
23
折 楊 柳 二 首 之 一
楊
短
贈
柔
青
離
但
不
莫
中
朱
併
柳
枝
遠
條
春
別
恐
怨
言
有
顏
在
多
多
累
安
有
無
人
來
短
長
與
別
短
別
攀
得
定
定
別
遲
枝
相
綠
離
枝,
離。
折,
垂?
節,
時;
促,
遲。
條,
思。
楊,
期。
折 楊 柳 二 首 之 二
樓
風
枝
曲
花
葉
誰
征
上
前
疏
怨
驚
映
堪
戍
春
楊
緣
為
燕
楚
別
在
風
柳
別
年
地
池
離
交
過,
歌。
苦,
多。
雪,
波。
此,
河。
24
breaking off the twigs of the willow
1
willows have many twigs
easy to break
so many farewells from the tree
still it weeps
each li�le twig is all yearning
there’s a time for youth
but no set time for parting,
fear that you’ll go
no fear of return
no need to detest
the twigs of long yearning
as with handsome faces
their time will pass
2
spring breeze passes through an open window
hear the willow singing
so sad is parting
and parting so long
see how sparse the twigs
flowers frighten the snows of Yan
leaves mirrored in the ponds of Chu
who would leave here
to join the Jiao He garrison
far in the frozen north?
25
路 病
病
艱
飛
內
欲
欲
稚
壯
人
歸
愁
宛
客
哉
光
火
飲
醫
顏
志
子
書
環
轉
無
求
赤
焦
井
囊
能
忽
不
但
在
終
主
臥
道
肺
泉
用
幾
已
言
云
我
無
人,
難。
路,
肝;
竭,
單。
日?
殘。
苦,
安。
腸,
端。
26
sick while travelling
who’ll take care of the sick traveller?
it’s hard even to ask a place to lie down
the blazing sun seers the road
my lungs and liver just as fevered
I want to drink from well or lake
I want a doctor but that takes money
how suddenly ambition goes
like the face of youth
a son should never write of pain
but of how he’s safe, how these words precede him
such sorrows travel through my gut
no sign of the road ever ending
27
獨 愁
前
昨
欲
曉
常
使
日
日
知
臥
恐
我
遠
生
萬
半
百
芳
別
白
里
床
蟲
草
離,
髮;
情,
月。
鳴,
歇。
28
alone
you le� two days ago
and yesterday my hair turned white
half a month
since I’ve slept
always worried
the insects will cry
and so the green
of grass will fade
29
春 日 有 感
雨
一
風
一
獨
經
且
狂
滴
日
吹
枝
有
春
持
歌
草
長
柳
連
愁
如
酒
狂
芽
一
線
一
人
等
滿
笑
出,
日;
垂,
枝。
顏,
閒。
杯,
來。
30
mad spring urges
rain fell and the grass came
day by day longer
wind blew the willow
twig by twig linked
a sad face before
but now…
let me have a drink
then comes the singing
then comes the laughter
31
結 交
鑄
青
結
小
鑄
結
凡
小
鏡
銅
交
人
鏡
交
銅
人
須
易
遠
難
圖
圖
不
多
青
磨
小
姑
鑑
相
可
是
銅,
拭;
人,
息。
微,
依;
照,
非。
32
making friends
to cast a mirror, use bronze
bronze is easy to polish
to make friends
keep clear of villains
slimy people won’t be appeased
people hope mirrors will faithfully show
people make friends in the hope they can trust
what’s not polished won’t reflect
with people
with bronze
the same
33
長 安 旅 情
盡
有
我
出
玉
峨
下
何
說
足
馬
門
京
峨
有
門
青
皆
亦
似
十
倚
千
薦
雲
可
四
無
二
青
朱
孤
路,
至;
蹄,
地。
樓,
翠。
門,
士?
34
I think of travelling to Chang’an
pondering se�ing my face towards heaven
everyone says that the green cloud road
avails best those with feet
my horse has hooves but it won’t find the way
great buildings in the city of jade
lush foliage about those thousand homes
their red lacquered doors
where may a scholar find comfort within?
35
長 安 羈 旅
聽
聲
曉
夜
幾
夢
樂
聲
淚
魄
迴
覺
別
入
滴
遶
羈
殘
離
幽
楚
吳
旅
燭
中,
腸。
瑟,
鄉。
情,
光。
36
on horseback in Chang’an
listening to the music, leaving
under a cla�er of hooves
each note unstrings the heart
tears rust the chu se zither
such thoughts like a spirit
pursuing me home
I woke to see the candle gu�er
37
渭 上 思 歸
獨
迴
家
淚
訪
臨
在
寄
千
千
吳
東
里
里
楚
南
信,
河。
鄉,
波。
38
thinking of going back home
by way of the River Wei
a thousand li this le�er has come
I pace beside the river
which lengthens with my walking its way
tears I would send home
by way of this water
but the river is always running away
39
floating cloud and
hidden dragon
浮雲藏龍
登 科 後
昔
今
春
一
日
朝
風
日
齷
放
得
看
齪
蕩
意
盡
不
思
馬
長
足
無
蹄
安
誇,
涯。
疾,
花。
42
a�er passing an imperial examination
trifles of the past are unworthy of mention
success frees the mind of old bars
now borders dissolve
I think where I like
how a spring breeze quickens hooves
to the crest
and how success is measured!
today I have known every flower
in Chang’an
43
與 二 三 友 秋 宵 會 話 清 上 人 院
何
此
一
七
激
寄
泠
頓
扣
通
處
中
僧
子
石
枝
然
覺
寂
宵
山
情
敲
吟
泉
風
諸
浮
兼
詎
不
又
一
秋
韻
嘯
境
累
探
能
幽,
別。
磬,
月。
清,
咽。
靜,
滅。
真,
輟。
44
gathering with a few friends at the house of one we admire
where isn’t dim in the mountains?
here there’s a different mood
monk tapping a chimestone
and seven of us
chanting for the autumn moon
spring water makes pure music
on its way down
wind whistles through branches
it moves
although the night is almost passed
cups and talk still flow
45
遊 終 南 龍 池 寺
飛
僧
龍
雨
步
坐
地
石
晚
數
鳥
房
在
開
出
依
寒
險
磬
聲
不
終
水
山
白
清
松
道
送
落
到
南
長
更
日
溪
桂
路
歸
遙
處,
巔。
碧,
鮮。
上,
邊。
短,
偏。
客,
天。
46
a visit to Long Chi Temple in Zhong Nan Mountain
birds cannot fly
to this house just for monks
a dragon makes the water green
when the rain lets up
how fresh the mountain
I walked above the white sun here
clear river far below
the ground was cold
the pines far down
paths uneven to walk
when evening came
the copper rang
heaven knew
the mountain
looked up
47
遊 華 山 雲 臺 觀
華
草
山
水
仙
仙
夜
時
敬
焚
嶽
木
盡
無
酒
芝
聞
韻
茲
柏
獨
恆
五
一
不
皆
明
女
不
吟
靈
新
色
色
醉
延
星
蘿
能
道
異,
鮮。
石,
泉。
人,
年。
館,
絃。
寐,
篇。
48
the Daoist’s retreat on Hua Mountain
the mountain is mysterious
plants on it are always green
stones of five colours make up the mountain
the lakes are strange colours as well
wine for the immortals won’t make you drunk
life’s lengthened when wishing gives way
starry night – hear the devout
to sleep through their song
would be disrespect
I heap pine wood against the cold
warm my hands to write
49
蘇 州 崑 山 惠 聚 寺 僧 房
昨
片
錫
袈
晴
古
有
還
日
雲
杖
裟
磬
燈
時
訪
到
挂
莓
松
無
含
乞
逍
上
石
苔
柏
短
永
鶴
遙
方,
床。
青,
香。
韻,
光。
歸,
場。
50
in the temple of kindness
at Kun Shan in Suzhou
yesterday I got there
cloud built on foundations of stone
moss on the tin sticks is green
robes fragrant with pine and with cypress
long rhyme of the bronze bowl
the ancient lamp as ever on
see how the cranes return
51
西 上 經 靈 寶 觀
自 注:
「 觀 即 尹 真 人 舊 宅。」
道
語
青
白
放
振
真
寶
一
萬
上
驅
士
音
松
石
步
衣
文
氣
片
里
仙
策
無
靈
多
恆
霽
華
祕
浮
古
今
一
徒
白
泉
壽
夜
霞
風
中
四
關
人
可
西
髮,
清。
色,
明。
起,
生。
頂,
楹。
路,
行。
見,
征。
52
passing Ling Bao temple, headed west
the Daoist has no grey hair
his voice as pure as spring water
green pines always green
white stones bright by moon
the Daoist in the morning glow
sway of his robes a fresh breeze
the books are hidden in the ceiling
how precious the air between
the road to the gate for ages now old
still folk tread the ten thousand li
in vain
53
泛 黃 河
誰
流
積
驚
湘
越
有
虛
開
出
雨
龍
瑟
賓
恨
此
崑
混
飛
噴
颼
嗚
不
來
崙
沌
作
為
飀
咽
可
經
源,
河?
風,
波。
絃,
歌。
洗,
過。
54
the Yellow River running
who broke the head of water in Kunlun?
who made the river mud?
spray braces the air –
the dragon makes waves
wind over strings – a solemn and a stirring song
the river won’t wash away my worries
I’m only crossing to another shore
55
過 分 水 嶺
山
路
十
迴
溪
懸
客
葛
白
征
壯
行
步
環
水
崖
衣
花
日
途
馬
石
九
失
變
陰
飄
零
捨
忽
力
齒
舉
西
為
濛
颻
落
我
然
短,
中。
轡,
東。
雨,
濛。
秋,
風。
沒,
窮。
56
crossing mountains Fen Shui
the mountain is strong
but the horse is weak
the horse is walking
the mountain towers
I must raise the bridle
nine times in ten steps
east, west? I’m going in circles
water in the stream
now rain
the cliff is dark with mist
clothes billow and sway in the storm
kudzu flowers wither, fall
light gone, at last alone
day’s journey ending
57
桐 廬 山 中 贈 李 明 府
靜
清
千
一
即
精
欲
袖
境
雨
山
葉
此
微
識
中
無
零
不
動
佳
誰
楚
蘭
濁
碧
隱
亦
志
相
章
茞
氛,
雲。
響,
聞。
士,
群。
句,
薰。
58
poem in the mountains for
the mountain bureaucrat
pure rain on green clouds
all silence in the thousand mountains
hear if a leaf moves
your sleeves as orchids fragrant
chords of the ancients
on your strings set down
59
贈 韓 郎 中 愈 三 首 之 一
何
贈
何
贈
貧
無
聞
吟
以
石
以
松
居
可
君
之
定
高
保
青
過
相
碩
淚
交
山
貞
松
此
彩
鼠
空
契?
石;
堅?
色。
外,
飾。
詩,
滴。
贈 韓 郎 中 愈 三 首 之 二
碩
又
穿
嚙
朝
暮
豈
絲
眾
志
願
天
鼠
嚙
墉
絲
吟
泣
是
斷
人
士
君
意
既
機
有
無
枯
穿
無
將
上
多
保
當
穿
上
閑
餘
桑
杼
巧
何
肥
飢
此
察
墉,
絲;
土,
衣。
柘,
機。
妙?
施。
華,
羸,
節,
微。
60
two big rat poems for Han Yu
1
give stone to the stone
height to the mountain
green to the pine
give courage to men
virtue and loyalty
just this poor house where
as in the book of songs
a famous rat eats the seedlings
one by one
as they rise
hearing this song
I can’t help but weep
2
the rat got through
the heavy mud wall
gnaws the silk on the loom
it leaves some clay
but not a stitch of cloth
withered mulberries greet first light
the empty loom shows chill dusk
the common folk
are great advocates
of fat horses,
gorgeous clothes
how hungry and feeble
the aspiring are
heaven trains its eye on virtue
61
寄 張 籍
夜
朝
黯
走
志
一
清
濁
舊
新
君
我
古
君
傾
保
浮
潛
鏡
光
然
入
士
宵
漢
河
愛
愁
其
亦
人
子
敗
全
雲
虯
不
何
秋
志
惜
三
徒
終
忽
坐
隱
逃
貴
忌
生
歸
何
會
照
時
思
士
時
四
自
無
已
相
壯
名
從
黨
所
懵
當
飛
物,
昇?
來,
膺。
逝,
興。
朗,
澄。
遠,
凌。
懷,
稱。
晦,
朋。
競,
懵。
來,
騰。
62
floating cloud
and hidden dragon
the mirror in darkness
has nothing to reflect
when will the morning come?
in the gloom I think back to autumn
my soul finds a home in these others it’s known
the ambitious man lamenting time’s passage
up three or four times in the night
the innocent man in vain he feels pride
how can a muddy river run clear?
old friendships are far
new resentments pain me
you hide your ambition
I flee from my name
in the past the great ones
shunned all forms of show
superior folk never gather to slander
defeated people compete to get by
only the ignorant can save their souls damage
one day a certain cloud will float by
the dragon long lost adorns its true sky
63
憶 周 秀 才 素 上 人 時 聞 各 在 一 方
東
魂
野
高
浮
明
衣
居
吟
手
羨
飛
西
夢
客
僧
雲
月
敝
山
聽
把
爾
禽
我
安
雲
月
自
常
得
無
碧
青
欲
杳
分
能
作
為
高
空
古
俗
雲
松
寄
難
情,
定。
心,
性;
閑,
淨。
風,
病。
語,
柄。
書,
倩。
64
torn
east and west
mind made and dreaming
the wild scholar’s heart
composed of clouds
the high priest
in his moon hidden home
floating is free
and the bright orbs at leisure
what worries planets, stars?
they wear shabby clothes
they heed ancient winds
you yourself if you come
might hold a stick of green pine
listen to the jade voices of water
mists condensed and ledges
careful rocks tumbling far far
into rivers lost far from the sea
you won’t catch vulgar ills
in the mountains
you’ll starve in a singular way
I would send you a le�er
to such effect
but the birds
won’t come up this high
and I can’t bring myself
so low as to find them
65
舟中喜遇從叔簡別後寄上時從叔初擢第
歸 江 南 郊 不 從 行
一
暫
南
北
寄
相
意
合
雲
雲
聲
喚
兩
還
乘
誰
千
聞
片
卻
慶
與
里
不
雲,
分。
歸,
群?
風,
聞。
66
clouds parting
two clouds have a single thought
and yet they know they have to part
the cloud in the south happy to go home
but in the north where ice embraces?
dark beyond the snow’s horizon
a thousand li the wind carries our cries
till not a word remains
67
宿 空 姪 院 寄 澹 公
夜
二
燈
小
雪
茗
磬
聲
官
詩
明
去
坐
三
窗
師
簷
碗
音
韻
街
思
日
住
冷
高
看
別
晴
華
多
聞
不
空
策
兩
竹
人
律
為
滴
舉
風
江
相
愁
杖
延
聲,
語。
鈔,
侶。
滴,
舉。
飆,
楚。
隔,
予。
歸,
佇。
68
having decided to go
at night
cold bamboo sounds
men chat
I read the sutras
by moonlight
hoping to be le� alone
snow drips from the eaves
the sky is clear
a chime stone in the gentle breeze
reminds me of rivers west
tomorrow I take my stick and go
tonight I stretch my neck
think again
69
the future a vain and
vanishing whim
消逝
酬 友 人 見 寄 新 文
為
況
繁
落
郊
原
耕
野
我
身
安
復
覽
詞
謳
頓
客
當
雲
雪
陌
隰
牛
鳥
無
託
閑
得
君
彩
吟
覺
棲
玄
翳
和
絕
多
返
依
飢
蓮
賴
疏
郢
何
不
形
未
月
碧
清
行
飛
村
房
凍
花
禪
塵
曲
沖
能
神
定,
中,
霄,
風。
人,
蓬。
巷,
櫳。
憂,
宮。
伯,
蒙。
文,
融。
已,
空。
72
on the value of inspiring works
the traveler yet to come to rest
winter and motion is warming
clouds in a green sky
wind pure, snow falling
no one on the path between the fields
fleabane grows along the river
the farm cow turns back to the alley, the village
a wild bird rests on the sill out of bars
hunger and cold? I’ll li� my skirts
out of the mud. I’ll pop into the temple
a Zen master there brings me peace
I’ve read the songs of Chu and yours
I chanted the lines till all breath was gone
and then I was desolate, empty
73
大 梁 送 柳 淳 先 入 關
青
白
自
爭
王
待
空
去
山
日
古
利
門
富
攜
去
輾
無
推
西
與
不
一
誰
為
閒
高
入
侯
待
束
相
塵,
人。
車,
秦。
門,
貧。
書,
親。
74
the scholar’s self pity is world embracing
green mountains to dust
none idle the day
big carriages – great patronage
only the well heeled come in through gilt doors
this bundle of books I labour behind
whose goodwill will it bring?
75
送 溫 初 下 第
日
夜
高
清
欲
心
長
咫
落
光
懷
抱
識
藏
安
尺
濁
誰
無
多
丈
孤
風
不
水
能
近
遠
夫
岳
塵
見
中,
分;
趣,
聞。
志,
雲。
別,
君。
76
for one who has failed in the examination
sun sets in the muddy water
who can call up light when all’s dim?
respectable ambition has always kept a narrow focus
how vulgar to look up
note mountains, see stars
the hero though – his heart is craggy
he dreams all the distant elsewheres to go
then hold by heart
the lonely cloud
in the mountain’s lo�
take your nose out of the dirt of Changan
we hermits are many
but mountains are slow
77
送 曉 公 歸 庭 山
庭
寺
秋
日
雲
泉
枯
新
茲
夢
山
路
霽
落
生
灑
巢
木
焉
寐
何
緣
山
人
高
田
無
有
不
空
崎
翠
盡
獨
高
田
還
爭
可
清
嶇,
微。
出,
歸。
步,
衣。
羽,
飛。
繼,
輝。
78
the future a vain and vanishing whim
how rugged the mountain
how verdant the temple track
full autumn moon above the peaks
sun set, downcast the man goes back
clouds high, rain sprinkles on the lotus
lush, green, insensible to this
birds won’t return to withered nests
they fight for the new trees
though the old were as good
in sunbeams gone as soon as sighted
I miss the old dream
and the future once said
79
送 豆 盧 策 歸 別 墅
短
高
君
意
力
手
身
山
一
避
松
石
今
與
買
開
披
陟
卷
俗
鶴
雲
瀟
雲
奇
清
薜
苺
冰
常
不
不
湘
鶴
險
淺
荔
苔
雪
自
巢,
栖;
去,
齊。
地,
溪。
衣,
梯。
文,
攜。
80
for one dissatisfied with nature
cranes won’t build in flimsy pines
crags won’t stop the clouds
you complain about this river here
just try making your own
you’ve wished away the summer
now walk the mossy stairs
make your clothes of climbing figs
and in their spirit rise
81
送 清 遠 上 人 歸 楚 山 舊 寺
波
霞
水
雲
詩
道
應
不
中
際
寺
蘿
誇
證
笑
知
出
登
一
三
碧
青
泛
松
吳
楚
別
改
雲
蓮
萍
隱
境,
岑。
來,
陰。
句,
心。
者,
深。
82
the high monk off for his re-education
one leaves the borders of Wu deep in waves
the hill of Chu reached, evening glows
three rounds the leaves and clouds have crept
his poems praise cloud, jade the same
how lotus like, how pure his dao
people laugh at those who dri�
forge�ing the depths of the pine
83
送 蕭 鍊 師 入 四 明 山
閑
大
迥
高
千
百
絳
白
靜
靈
於
於
出
棲
尋
尺
雪
雲
言
蹤
獨
高
萬
四
直
倒
為
為
不
時
鶴
松
物
明
裂
瀉
我
我
語
步
心,
年;
表,
巔。
峰,
泉。
飯,
田。
俗,
天。
84
portrait of the priest coming into the mountain
at leisure a heart like the lonely crane’s
years of wisdom more than these tall pines
far from all haunts
how the stream tumbles here
all the way down
as snow is my rice
the white cloud my field
speak quietly that the heart might li�
receive the sage traces of height
85
感 別 送 從 叔 校 書 簡 再 登 科 東 歸
長
高
下
一
黃
滄
怡
泠
菱
芸
清
餘
獨
一
安
槐
有
人
鵠
溟
怡
泠
唱
書
風
花
恨
飛
車
結
名
千
多
無
靜
思
忽
迴
散
綴
魚
將
馬
浮
利
萬
遠
近
退
歸
生
望
言
衣
鳥
一
道,
陰;
人,
心。
勢,
潯。
姿,
吟。
聽,
深。
笑,
襟。
別,
沉。
86
seeing off an uncle east, he having passed his examination
in Changan roads for horses and carts
tall willows make floating shelter
a thousand hearts, ten thousand – all
for fame and gain are gone…
yellow cranes are all for distance
sea has no margin to spare
the ebb of the ocean is never quite silence
hear how the chanting draws us back
a mantra’s made out of the breeze
falling flowers adorn conversation
bird and fish: their ways must part
one soars, the other sinks
87
同 晝 上 人 送 郭 秀 才 江 南 尋 兄 弟
地
眼
手
言
溪
水
飛
江
上
前
攜
是
轉
流
鳴
鴻
春
詩
片
高
萬
千
向
弟
色
彩
寶
僧
曲
里
誰
與
生,
明。
月,
名。
心,
聲。
去?
兄。
88
going south to look for his brothers
spring colours the ground
suggesting a poem
in hand a piece of precious moon
words as from holy eminence
turnings of the river
like the turnings of the heart
the water runs a thousand miles
all along the verdant valley
to his wild geese brothers
this old lame duck
89
送 從 叔 校 書 簡 南 歸
長
宛
寒
愁
促
遙
生
皆
北
南
高
千
安
在
草
人
促
遙
隨
被
騎
帆
蹤
里
別
東
根
心
水
天
昏
日
達
指
一
在
離
城
未
已
上
際
曉
月
山
江
超
須
道,
隅。
死,
枯。
景,
途。
中,
驅。
岳,
湖。
越,
臾。
90
an uncle parting for the south
roots of the winter grass not quite dead
sad hearts have certainly withered
the view over water is all day in changes
to reach the sky – how long, how far
human lives follow the dawn and the sunset
we’re driven by sun and moon to go on
north to the mountains
south to the sea
in the mind’s eye
only a moment
91
同 第 郎 中 使 君 送 河 南 裴 文 學
河
江
送
舞
菱
日
如
還
南
風
君
鶴
蔓
華
何
起
有
繞
無
清
綴
正
謝
會
歸
行
塵
瑟
楚
嵩
文
雲
客,
襟。
聽,
音。
棹,
岑。
學,
吟。
92
for one returning to Henan
wind walks in the bends of the river
no mortal voice heard there
but the crane dances
mid dozens of strings
water chestnuts and vines
trap the boat
the sun shines high
in the mountains
the forest here
my un-tune-able zither
accompanies me
in singing these thanks
93
送 丹 霞 子 阮 芳 顏 上 人 歸 山
松
玉
登
飲
倩
索
仙
枉
色
性
山
水
鶴
雲
村
策
不
不
須
須
附
作
莫
招
肯
可
正
直
書
衣
道
交
秋,
柔。
路,
流。
信,
裘。
遠,
遊。
94
sending a Daoist back to his mountain
only the pine resists
autumn’s colours
jade’s never going to be so�
it’s the same
the road is straight
and the river’s straight too
for clothes I guess there’s a fine cut of cloud
with the help of the cranes you’ll get le�ers gone
don’t tell me the celestial village is far
I only wish I could go
95
送 盧 汀 侍 御 歸 天 德 幕
仲
結
匹
射
旌
道
古
新
清
白
豈
閉
宣
束
馬
鵰
旗
路
雪
冰
溪
璧
比
門
領
皆
黃
清
防
上
無
有
徒
自
重
方
騎
少
河
霜
日
雲
銷
堆
聳
招
恩
獨
射,
年。
岸,
天。
北,
巔。
鑠,
填。
誚,
賢。
者,
全。
96
sending a courtier back to the army
an expert at riding, with bow
young men gather
to see the eagle’s
clear cold sky shot
to see the flag leading
away into clouds
snow’s so ancient there
it can’t melt
in vain blame the stream
that it halts in the mountains
brave men seek
no recluse to save them
97
for the river and
the spring rain
流水春雨
同 李 益 崔 放 送 王 鍊 師 還 樓 觀 兼 為 群 公
先 營 山 居
十
一
來
還
霞
月
寄
清
年
卷
結
期
冠
帔
謝
泠
白
紫
崆
縹
遺
上
泉
閑
雲
芝
峒
緲
彩
空
根
有
士,
書。
侶,
居。
翠,
虛。
水,
餘。
100
returning from the temple
to build houses for the homeless
a Daoist ten years
an open book
comes to meet his Daoist friends
goes back to his home far away
homespun clad
he’s le� his cap of colourful jade
places all his hopes in spring water
that it’s pure, that it’s cool enough
101
送 道 士
千
山
一
六
自
白
年
上
日
合
有
寒
山
無
人
人
意
徒
上
遺
間
皆
中
相
行,
蹤。
游,
逢。
侶,
從。
102
the Daoist in the mountains
a thousand years walking
he leaves no tracks
spends a day in the mortal world
they mob him like a star
he knows whom he’ll take along
cloud wreathed see his apprentice
103
溧 陽 唐 興 寺 觀 薔 薇 花 同 諸 公 餞 陳 明 府
忽
千
佛
淨
花
林
群
此
驚
艷
火
香
下
間
官
地
紅
萬
不
空
印
詠
餞
車
琉
艷
燒
徘
文
觴
宰
馬
璃,
開。
物,
徊。
字,
杯。
官,
來。
104
appreciating roses
surprising how red
a thousand, ten thousand
the fire for Buddha’s gone out
just this fragrance
more than enough
under these flowers
we chant, drink
make our names with the brush
a group of officers send an officer off
cart and horse pause
sniff at the dusk
105
送 淡 公 十 二 首 之 三
銅
手
儂
飲
腳
獨
笑
空
閑
白
斗
拍
是
則
踏
速
伊
恃
倚
日
飲
銅
拍
拜
小
舞
漁
文
青
奈
江
斗
浪
浪
船
短
陽
章
竹
我
酒,
歌。
兒,
婆。
頭,
簑。
操。
多。
竿,
何。
送 淡 公 十 二 首 之 九
報
寺
橙
竹
經
風
離
舊
不
至
恩
與
橘
蕉
童
磬
腸
憶
知
死
兼
山
金
綠
音
清
繞
隨
幾
方
報
爭
蓋
凝
韻
冷
師
路
千
綿
德,
鮮。
檻,
禪。
細,
翩。
足,
延。
尺,
綿。
106
farewell to Dan Ran
from twelve poems
3
drinking the river wine from a bronze vessel
striking the metal and with this note sing
I am the one who pounds the waves home
worship the woman of the river, weed-wreathed
step on the bow, I balance on planks
coir of my raincoat dances in air
laugh with that famous old drum tune Yu Yang Can
how useless the pride in composing such songs
leaning leisurely on a green bamboo pole
my feet in the wash and my head in the breeze
not even the bright sun can bite me
9
Bao En and Bao De –
these temple names meaning
to repay virtue and to repay kindness
mandarins like gold piled
in the main hall
bananas, bamboo
and the green chapel light
voice of the sutra
so� as a child’s
chime clean and cold
as a spring
my guts around my feet all piled
there’s a journey I’ll go
it numbs the mind
to count the miles
till death
107
與 韓 愈 李 翱張 籍 話 別
朱
華
物
人
客
歲
秋
寒
遠
送
夜
晨
馬
鴈
常
獨
絃
燈
色
心
程
華
桐
露
遊
人
集
光
跡
書
恐
行
奏
少
豈
故
殊
忽
故
新
起
念
類
失
遶
還
親
知
離
光
知
將
未
然
葉
鴈
重
先
飢
相
川
閨
朋
慮
別,
輝,
異,
違。
已,
微。
下,
飛,
恨,
歸。
鳥,
依。
水,
闈。
阻,
非。
108
red strings
red strings play a song for parting
splendid lights grow dim
mere things are senseless
but the hearts of men?
the journey’s unending
it’s the breath gives out
in autumn
from the phoenix tree
old leaves fall
wild geese fly
with the winter dew
far travels always bring regret
at night hungry birds all gather
the early lights so dim
in day’s last glow
plash of horses
a wild goose brings my le�er home
mountains and rivers stand in my way
or is it just I see them so?
109
井 上 枸 杞 架
深
高
不
自
影
聲
迸
飄
花
椿
鎖
葉
與
將
疏
細
子
香
盃
歲
銀
架
凡
仙
千
萬
鄰
客
承
小
泉
雲
木
蓋
點
條
溝
位
此
無
甃,
空。
並,
同。
月,
風。
外,
中。
飲,
窮。
110
a rack of vines beside the well
brick wall of the well
locks away silver water
high leaves make a trellis
of cloud for the sky
once a god shook out her painted umbrella
that’s how the islands and creatures all fell
shadows are sca�ered, a breeze coos to tell
where the moon at a thousand points touches
fruit falls to ready hands here –
delightful to the nose as well
drink liquor from a flower cup
and live as long as heaven
111
蚊
五
饑
但
豈
顧
飲
願
一
月
蚊
將
覺
己
人
為
使
中
尚
膏
性
寧
以
天
夜
夜
營
血
命
自
偷
下
景
息,
營。
求,
輕!
愧?
生。
幮,
清。
112
mosquitoes
mid-May night
pale travellers in this bri�le air
hungry mosquitoes won’t sleep
they thirst
what can they know of life’s fragility?
rather shame they would suffer and survive
drink of their be�ers, live in disgrace
I would like to set up one fine net
for the whole of the kingdom
what quiet and peaceful nights
would be then
113
燭 蛾
燈
厭
想
惡
天
應
前
生
爾
明
若
去
雙
何
飛
不
百
掩
舞
太
來
惡
尺
明
蛾,
切。
心,
滅。
高,
月。
114
moths and candle
moths – in your dance
why all this hurry?
hating darkness, loving light
aim for the moon
and you’ll live a long life
115
喜 雨
朝
暮
淒
散
見
成
清
漫
一
千
濕
沾
片
里
高
荒
雲,
雨。
枝,
土。
116
happy rain
a single cloud to mar the morning
by dusk a thousand li of rain
makes wet branches of the highest crag
turns dust to mud down stairs
117
觀 種 樹
種
春
君
誰
心
種
胡
無
樹
至
看
免
意
之
為
事
皆
難
朝
別
已
仍
好
自
待
久
夕
離
零
未
奇
買
春,
留。
花,
愁?
落,
休。
者,
憂?
118
planting trees in spring
wait for spring to plant out seedlings
spring is brief – don’t wait too long
see the flowers morning, evening
parting’s sorrow taints their song
I myself with heart so withered
go on planting into dusk
worry over life’s green details
though now myself an empty husk
119
尋 言 上 人
萬
不
唯
時
竹
草
披
獨
里
見
開
寫
韻
花
霜
自
苺
驅
文
日
漫
徒
入
識
苔
馳
字
月
蕭
纖
眾
青
地,
蹤。
窗,
容。
屑,
茸。
木,
松。
120
seeking the monk I knew here once
in a mossy field
no carriage, horse
sun and moon
lie out of doors
bamboo in its lonely song
flowers wilt unwatched
scarf for the frost
in the green pine woods
I enter
heart uphill
121
憩 淮 上 觀 公 法 堂
動
靜
自
暫
孤
紗
高
事
我
願
不
為
淮
汴
且
淨
明
羇
覺
如
悲
宿
燭
巾
僧
外
有
為
惜
君
水
流
將
綴
日
愁
日
時
道
空
讓
歛
積
無
巖
爐
青
揚
色
徒
琉
芺
還
來
月
歲
路
閑
清
輝
素
剛
下
中
翠
芬
不
渾
璃
蓉
獨
舊
短,
長。
人,
堂。
晝,
光。
行,
強。
桂,
香;
姿,
芳。
污,
黃。
意,
章。
行,
腸。
122
I rest the night at a Daoist temple
moving, one finds the day is short
si�ing still, too long
I pity myself in the guise of a traveller
lodge at an empty hall
see how my one candle holds off the morning
shu�ers won’t let sunshine through
ten thousand things outside in the day
cassias in this cave of dust
shall we light these leaves in your censer?
what beautiful incense they’ll make
then rats will be still
and the light will pour home
tomorrow on alone I go
the sad track in my guts
123
江 邑 春 霖 奉 贈 陳 侍 御
江
雨
應
在
嘉
好
天
雪
坐
臥
興
得
枕
簷
始
不
風
泥
兩
相
上
中
由
此
艷
音
涯
涕
哭
吟
言
意
蓆
楹
知
及
浦
陂
途
贈
花
零
放
成
皆
難
多
盈
青
幽
念
唯
病
若
吳
京
蕩
陷
日
唯
木
落
忠
漂
損
殷
遠
芳
草
水
風
波
流
飛
楚
洛
歸
征
無
沾
凍,
春,
直,
淪。
污,
勤。
恨,
辰。
上,
濱,
俗,
鱗。
濕,
津。
水,
塵。
棹,
輪。
遂,
巾。
124
for the river and the spring rain
over the river
flowers and trees cold
in rain lies the spring
withered, fallen
honest exile
leads to a wandering life
a�er the rain
no birds sing
the world’s sad corners
so far from each other
snow falls
to show the first light welcome
up to green grass
river comes chanting
only the fish all ears
what’s water here
to the dust of Changan?
the going-home boat
blown onto its moorings
the cart in mud come stuck
a sweated bed
and dripping eaves
nor cart nor boat
will shi� him
my one clean handkerchief
I’ll offer
125
訪 嵩 陽 道 士 不 遇
先
文
日
人
常
不
何
去
生
焰
下
間
言
墮
當
問
五
藏
鶴
空
一
生
列
仙
兵
金
過
落
粒
死
禦
人
遊,
鼎。
時,
影。
藥,
境。
寇,
請。
126
the Daoist wasn’t there when I went to visit
teacher, know your weapons travel
your bright fire’s hidden on three legs
the sun sets and the crane crosses over
mere shadows le� to the world
one pill to take away death’s sting?
I think the immortals guard treasures more jealously
127
聽 藍 溪 僧 為 元 居 士 說 維 摩 經
古
真
山
道
手
心
空
雪
洗
寒
樹
僧
木
人
持
向
景
花
然
物
少
亦
自
無
維
居
忽
猶
水
生
枝
相
曲
是
摩
士
開
在
溪
光
葉,
依;
直,
非。
偈,
歸。
霽,
衣。
晝,
輝。
128
explaining the ‘Wei Mo Jing’ sutra
the old tree’s just a few branches and leaves
the monk who leans on it’s real
on mountains the trees grow each as it will
straight crooked, no mirrors to see or conceal
sage monks shun disputation
hold the ‘Wei Mo Jing’ sutra
they worry about their guests soon departing
when the sky comes suddenly bright
still there’s snow lying in flakes on our shoulders
clear water washes the picture clean, winter shines it all
129
借 車
借
家
借
貧
百
萬
車
具
者
窮
年
事
載
少
莫
何
徒
盡
家
于
彈
足
校
隨
具,
車;
指,
嗟。
走,
花。
130
borrowing carts
someone borrowed carts
to shi� furniture
there was less furniture
than there were carts
the lender needn’t despise the borrower
no need to sigh for the poor
a hundred years for nothing, yes
but the ten thousand things
like the flowers
fall
131
喜 符 郎 詩 有 天 縱
念 符 不 由 級,
屹 得 文 章 階。
白 玉 抽 一 毫,
綠(左玉右民)已 難 排 。
偷 筆 作 文 章,
乞 墨 潛 磨 揩。
海 鯨 始 生 尾,
試 擺 蓬 壺 渦。
幸 當 禁 止 之,
勿 使 恣 狂 懷。
自 悲 無 子 嗟,
喜 妒 雙 喈 喈。
132
Fu Lang’s poems – none be�er
Fu Lang needn’t take all the steps
the rest of we poets are bound to
he’s already on the highest plank
there are none there to trip him
this is nothing to do with being prolific
one millimetre of white jade
puts the green stone to shame
this boy stole his father’s brush
to write, he begged for ink
to rub the stone
the whale in the ocean
flaps its tail, makes a whirlpool
and best of all knows when to stop
so as to not over-do things
for myself, I’m sad I lack such a son
I’m as proud as I’m jealous of this boy
133
Yuan Lu Mountain series
元魯山
弔 國 殤
徒
白
如
不
堯
器
秦
鑄
天
生
言
骨
何
及
舜
農
漢
殺
地
金
人
亂
當
群
宰
不
盜
不
莫
人
最
縱
春
草
乾
器
山
鑄
生
競
靈,
橫。
死,
生。
坤,
兵。
岳,
耕。
金,
爭。
136
mourning for those fallen in war
humans the smartest?
their bones lie as white as the rest
spring to them nothing
soldiers lay their lives down
less than grass
remember Yao and Shun?
those kings cared about crops
more than killing
people here tear at the mountain
make iron for digging, for halberds, for death
a good thing earth nor sky pure gold
then war would be unending
137
弔 元 魯 山 十 首 之 一
搏
魯
豪
魯
食
食
君
魯
天
人
魯
全
鷙
山
人
山
名
力
子
山
璞
巧
山
璞
有
長
飫
飯
皆
乃
恥
與
本
生
不
竟
餘
飢
鮮
蒿
霸
堯
新
古
平
異
自
沒
飽,
空。
肥,
蓬。
官,
農。
態,
終。
一,
同。
剖,
躬。
弔 元 魯 山 十 首 之 五
遠
造
賢
寒
血
膏
以
疏
階
次
人
日
誓
明
之
跡
無
不
絜
空
竟
易
驅
去
近
可
腸
澄
訛
煎
魯
莫
級,
昇。
胃,
凝。
謬,
蒸。
山,
乘。
138
from
Mourning for Yuan Lu Mountain
1
fiercest birds the best fed
how hungry the mountain
robbers are bloated
those seeking fame
may reach high office
toiling in fields
brings more toil
uncut jade is all the same
it’s men who make the difference
the mountain
not wishing to be cut
the uncut jade
knows its mind
5
step by step
is how you get high
try skipping
and you’ll only stumble
the sage’s clean entrails
clear sky on a cold day
sincerity
can be faked too
the smart man
outwits himself
chasing the mountain
till there’s no trace le�
139
傷 舊 遊
去
花
朝
東
春
數
笑
風
會
不
片
一
處
減
時
向
今
人
暮
還
春
數
成
西
歸,
稀。
泣,
輝。
140
sad travels in a place remembered
I went to the spring ceremony
and I came back this spring
just as many flowers
but the poets were few
laughter in the morning
weeping into dusk
the east wind blows
west shines the last sun
141
逢 江 南 故 晝 上 人 會 中 鄭 方 回
相
萬
追
掩
筐
江
塵
墨
荒
虛
珠
月
永
知
逢
感
思
抑
篋
山
生
故
毀
無
沉
死
謝
音
失
因
東
北
有
舊
逍
飛
碧
青
百
群
平
豈
意
語
林
邙
遺
清
遙
動
澗
松
泉
象
生
容
中,
至。
日,
淚。
文,
氣。
注,
字。
居,
位。
暗,
閟。
言,
易。
142
in mountain poems
we met when I was disappointed
how full the heart can be
so many works
he bore in his basket
pure air of the old days
remained in those poems
ink soaring peaks
the moon standing by
deep below
vertiginous longings
the falls
and the river run
mirroring
sky
143
哭 祕 書 包 大 監
哲
賤
常
明
文
聲
始
千
舊
清
人
子
恐
月
字
容
知
載
館
風
臥
泣
寶
難
未
忽
知
一
有
那
病
玉
鏡
再
改
歸
音
絕
遺
復
日,
年。
破,
圓。
素,
玄。
稀,
絃。
琴,
傳?
144
a second poem of mourning
the talented man lies sick in bed
the humble man weeps through each stage of life
we common folk fear that a mirror will break
the moon never fill up again
all words that are wri�en
are yet to be changed
your voice, your face
at the yellow spring in the place below
you’ve le� your trusty zither behind
le� the much loved wind
how rare to find a true friend in this world
strings can never be heard where you go
145
悼 幼 子
一
不
生
枯
負
欠
洒
不
閉
聞
氣
骸
我
爾
之
待
黃
白
散
化
十
千
北
秋
蒿
日
成
為
年
行
原
風
門,
事。
風,
地。
恩,
淚。
上,
至。
146
mourning for my young son
I close a door against the world
no daylight out there anymore
vigour of those limbs
woven to wind
flesh to earth turned
ten years of gratitude for life
a thousand years of tears
won’t suffice
why wait
for the autumn wind?
147
弔 盧 殷 十 首 之 七
初
爭
夜
店
醉
名
寺
園
高
意
吟
言
白
盛
清
何
識
為
踏
飲
啜
郁
中
裏
嗜
輕
哦
語
首
年
濁
須
漆
新
明
吾
二
一
摘
翦
綠
肥
無
多
忽
如
俱
罵
鬢
文
月
曹
盃
縣
梅
浮
蔬
膩
滓
古
然
偷
莫
滄
髮,
章。
橋,
床。
釀,
香。
花,
芳。
羹,
羊。
韻,
腸。
至,
將。
追,
浪。
148
from ten poems of mourning for the poor scholar
official, Lu Yin
7
we had hair when we met
there was colour in us then
always competing with poems
under the bridges of the moon we trod
raised cups and never saw the shadows
we sobbed as well into such vessels
that was how our fame flowed
plum blossoms in a temple
fragrant flowers of the lake
green soup,
we skipped the greasy mu�on
something pure was in words then
echoes of the past lived up to
the desert came stealing a�er summer
and autumn and winter for that
now we stand on the shore wondering
clear water, muddy
why scold the waves?
149
觀 音 巖
巖
和
空
蓮
洞
風
山
座
分
甘
寂
春
明
雨
寞
雲
是
向
香
長
普
來
燈
薜
陀,
多。
少,
蘿。
150
Guan Yin cave
in the dark
the ground is all uneven
gentle breeze
sweet rain
just a few joss sticks
mountains are lonely
figs climb about
the lotus seat
151
有 所 思 聯 句
相
日
年
春
思
夕
光
淚
繞
千
坐
銷
我
萬
晼
顏
心,
重。
晚,
容。(郊)
臺
庭
望
別
鏡
草
夫
劍
晦
滋
山
水
舊
新
上
中
暉,
茸。
石,
龍。(愈)
152
thoughts
(collaborative poem with Han Yu)
Meng:
pining in my heart is coiled
worse when the sun sets
till evening I sit
tears sorrow my face
Han:
the old light dims
in the mirror on the table
new grass
grows in the garden
stone on the mountain
still waits for the husband
the river dragon
turns into a sword
153
遣 興 聯 句
我心隨日月,寫君庭中央。(郊)
月光有時晦,我心安所忘?(愈)
常恐金石契,斷為相思腸。(郊)
平生無百歲,歧路有四方。(愈)
四方各異俗,適意非所將。(郊)
駑蹄顧挫秣,逸翮遺稻粱。(愈)
時危抱獨沉,道泰懷同翔。(郊)
獨居久寂寞,相顧聊慨慷。(愈)
慨慷丈夫志,可以耀鋒鋩。(郊)
蘧甯知卷舒,孔顏識行藏。(愈)
朗鑒諒不遠,佩蘭永芬芳。(郊)
茍無夫子聽,誰使知音揚?(愈)
154
the enthusiasms
(collaborative poem with Han Yu)
Meng:
my heart follows the sun and the moon
– find it in your hall
Han:
at the end of its month the moon is dim
– the heart at its peril forgets
Meng:
always I fear that friendship’s gold will sadly fade to
yearning
Han:
roads go off in all directions, none of us lives to a
hundred
Meng:
the four ways lead into the unknown
– no one knows which will be best
Han:
a lousy horse will eat what’s offered
– the bird leaves fields behind
Meng:
in dangerous times to hide in the mountain
– to take the road when it’s calm
155
Han:
long life is lonely – passion comes of our communion
– only measured in talk
Meng:
let us speak of men’s ambitions – this will make us
men
Han:
when to curl up and when to come out – the superior
man knows this
Meng:
the bright judge never far from light – the orchids
never fall
Han:
if not for your ear my voice stops at home – words
have nowhere to go
156
贈 劍 客 李 園 聯 句
天
得
築
積
照
滿
山
水
太
列
可
豈
有
忽
風
此
行
然
豈
空
地
之
爐
火
海
空
磨
淬
一
仙
用
唯
時
似
胡
劍
當
後
如
有
有
者
地
燒
鑠
歊
電
龍
裝
篆
懾
壯
幽
深
久
將
獻
致
豐
斗
靈
唯
區
氛
幽
異
奕
蝹
以
其
百
三
匣
潭
已
誰
天
殊
城
間
術,
君。(郊)
外,
氳。(愈)
怪,
氛。(郊)
奕,
蝹。(愈)
寶,
文。(郊)
神,
軍。(愈)
吟,
聞。(郊)
死,
分?(愈)
子,
勳。(郊)
下,
雲。(愈)
158
for the swordsman
(collaborative poem with Han Yu)
Meng:
there is magic in this world
it’s you who has the power
Han:
we built a fire beyond the world
gather to it still aflame
Meng:
a light on the sea
shines to find monsters –
eerie the ways of men
Han:
lightning flies from the grindstone
water spun from there makes a dragon
Meng:
a god will see this sword as a treasure
other gods will write about this
Han:
the sword will frighten
such gods as deserving
…its ways are not merely for men
Meng:
sometimes hear the sword breathe in its box
sound of the dragon slipping
through its river home
159
Han:
the swords of the dead
who will judge?
Meng:
if I gave the emperor this sword
what should I expect by way of reward?
Han:
stars wisely expect
just the comfort of clouds
160
Books by ASM
Fiction Series:
story circle manual
Legend of the Chinese Zodiac - Jenny Oliveros Lao
Ah Xun’s 5 Destinies - Hilda Tam
man, god, ghost - Amy Wong
Cherry’s Diary - Cassenna Chan
The Ice-cream Formula - Elisa Lai
Hidden Treasure - Juliana Ho
Crayon Tales - Carol Tong
Lotus I Love You - Jodie Leung
Climbing a Tree for Fish - Lili Han
a map of the seasons - Kit Kelen
a wager with the gods - Kit Kelen
Classical and Contemporary Poetry Series:
Meng Jiao: bird in an empty city
NaLan Xingde: tryst
Li Yu: song of the water clock at night
Xing Qiji: clear echo in the valley’s depths
Kit Kelen’s Macao - Christopher Kelen
when the fish close their eyes - Yao Feng