真有这么读音奇怪的汉字吗?

这几天比较火的一个微博,说一些读音奇怪的汉字,后面的几个字,看起来好像越南的喃字,读音更不像是中文的,即便是古音,也不应该是这样。这个微博所说的真实吗…
关注者
196
被浏览
62,397

16 个回答

我在果壳网上写过一个逐字考证帖,见这里

原链接已失效,但在 Wayback Machine 上还可以看。

底下那个字你读得出来吗?


如果你读“zhi”那就错了。楼主的图片里以上除了“黁”是真有,其余大多都是日本或韩国自制的汉字,中文读不出来。日本称作“和制汉字”(和製漢字/わせいかんじ)、韩国称作“韩国制汉字”(韓國製漢字/한국제 한자)、北朝鲜则称作“朝鲜国字”(國字/국자)(当然北朝鲜早已经在现代文中废除汉字,因此只有在历史、古文研究中会用到)。

在中文拼音输入法里,往往会借用其中一个偏旁的读音或者直接用日韩拼音,甚至字典也会摘录一些,按形声字读音处理(实际上大多数都是会意字或象形字)。现实中有些人名也会用这些字:比如韩国著名围棋国手李世石,实际上他的名字应该写成“李世乭”,底下那个“乙”是代表韩语特有的儿化尾音“l”。


就造字法来说,日本的和制汉字大多是会意、象形,由于大多没有音读,所以很少有形声字,但偶有以假名。

韩制汉字就复杂了,一种是完全新造的字,多为会意、形声,比如“巭”(부/bu,意为“劳工”)、“媤”(시/si,意为“主人家”);另一种是在原有汉字的基础上,在下方添加作为尾音的偏旁而成,举例如下,看得懂韩文字母的应该不难理解:

大家可以从中发现一个规律,就是每一个尾音都对应固定的一个汉字偏旁:乙——l,巴——p,

ㄗ——n,ㄱ——k,口——m,叱——t。





当然,还有更奇怪的情况…………

知道右下角那个“〆切様”的“〆”怎么念吗?我也不知道,但它真的是个汉字。。。


〆在日语是“締め”(しめ)的异体,确实是个汉字。意思是“截止”,写信的时候有时会在信封落款处写个“〆”,相当于我们的“缄”;有时候会用“〆切”表示Deadline、截止日。

当然啦,用法不止那么点,这个字还被用在姓氏和地名里。如下图的人名,中文翻译一般会写成“缔野英一”。




实际上日韩汉字远不止我们所见的那么点。和制汉字大多出现在佛经当中,有很多是代表佛教词汇;朝韩汉字则更多,而且字形更奇葩,不过北朝鲜早已废除汉字,韩国在一般场合也很少用汉字,就算有机会用到汉字的场合,也往往当作固有词直接用谚文(韩文字母)表示了