哦,蘇珊娜

維基百科,自由的百科全書
噢!蘇珊娜
"Oh! Susanna"
歌曲
語言英語
創作1847年
出版1848年
作曲史蒂芬·福斯特
作詞史蒂芬·福斯特

哦,蘇珊娜(英語:Oh! Susanna),又譯噢,蘇珊娜,是由美國作曲家史蒂芬·福斯特於1847年所編寫的一首英文鄉村民謠,1848年發布,並曾經風靡全球。它不但是史蒂芬·福斯特所著的最有名的歌曲之一,也是歷史上最有名和最流行的美國歌曲之一。「哦,蘇珊娜」有時亦被視為兒歌。歌名中的「蘇珊娜」可能是史蒂芬·福斯特的姐姐,夏洛特·蘇珊娜·福斯特(Charlotte "Susanna" Foster, 1809-1829),她在史蒂夫·福斯特三歲時病逝。

流行[編輯]

在這首歌曲出現之前,沒有哪個美國歌曲能夠賣出5000份,而《哦,蘇珊娜》則售出超過10萬份,可見其當年的流行程度。幾乎與此同時,美國西部發現金礦,到1849年大批淘金者就是唱著這支生動、活潑的歌直奔加利福尼亞的。後來這首歌曲又飄洋過海,傳到了整個世界,並受到各國人民的喜愛。

華語改編[編輯]

1932年,該歌曲傳入中國,由音樂人黎錦暉作詞改編為中文歌曲《蘇三不要哭》。歌詞中的地名也改成了中國地名,並加入了一些符合中國歷史環境的新內容,人名也由蘇珊娜音譯成了中文名蘇三(與傳統戲曲《玉堂春》裡的蘇三並非同一人)。演唱者為王人美。1961年的粵劇電影《戇姑爺》中姐妹相認的橋段也使用了這段旋律。粵劇《伶仃洋》和《刁蠻公主》也用到了這段旋律。

香港歌手許冠傑曾將此曲改編為粵語流行曲《有酒今朝醉》。而香港填詞人鄭國江亦將此曲改編為兒歌《齊齊望過去》(1971)和《童年極有趣》(1991)。此曲亦被改編為賀年歌《齊齊賀下你》(粵語)、《齊聲恭喜你》(國語)。

中國大陸冷飲品牌蜜雪冰城將這首歌改編成品牌宣傳曲,並發布於視頻網站bilibili,因魔性的動畫和朗朗上口的旋律和歌詞,一時間在青年群體中廣泛熱議,並在bilibili抖音短視頻新浪微博等社交平台上都出現許多創作[1]

2022年於中國大陸推出的防疫歌曲《做酸酸》亦是改編自此首歌曲。

有人也曾把李煜的《浪淘沙令·簾外雨潺潺》用此曲的韻律唱出來。(國語)

歌詞[編輯]


播放此檔案有問題?請參見媒體幫助

英文[編輯]

美國國會圖書館版本[編輯]

SUSANNA.
as sung by Mr. Tichnor of the Sable Harmonists. Written and Composed by S.C.Foster.
[Before the grand staff:] Animato.

[V1] I come from Alabama with my Banjo on my knee__
I'se gwine to Louisiana
My true lub for to see.
It rain'd all night de day I left,
De wedder it was dry;
The sun so hot I froze to def__
Susanna, dont you cry.

[CHORUS:]
Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama,
With my Banjo on my knee.

[V2] I jump'd aboard the telegraph and trabbled down de ribber,
De lectrick fluid magnified, and kill'd five hundred Nigga.
De bulgine bust and de hoss ran off, I really thought I'd die;
I shut my eyes to hold my bref__ Susanna dont you cry.

[CHORUS]

[V3] I had a dream de udder night, when ebry ting was still;
I thought I saw Susanna dear, a coming down de hill,
De buckweat cake was in her mouf, de tear was in her eye,
I says, I'se coming from de souf,__ Susanna dont you cry.

[CHORUS]

A fourth verse was added:[2]

4. I soon will be in New Orleans, and then I'll look all around,
And when I find Susanna, I'll fall upon the ground.
But if I do not find her, this darkie'll surely die,
And when I'm dead and buried—Susanna, don't you cry.

現代版[編輯]

I come from Alabama with my banjo on my knee
And I'm bound for Louisiana, my true love for to see
It rained all night the day I left
The weather, it was dry
The sun so hot, I froze to death
Susanna don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
I had a dream the other night when everything was still
I dreamed I saw Susanna she was coming down the hill
Abuckwheat cake was in her mouth
A tear was in her eye
Said "I've come to take you home"
Susanna, don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee

中文[編輯]

我來自阿拉巴馬,帶上心愛的五弦琴;
要趕到路易斯安那,為了尋找我愛人。
晚上起程大雨下不停,但是天氣還乾燥,
烈日當空,我心卻冰冷,蘇珊娜,別哭泣。
哦,蘇珊娜,你別為我哭泣。
我來自阿拉巴馬,帶上心愛的五弦琴。
昨晚上夜深人已靜,我沉睡入夢境,
在夢中見蘇珊娜漫步下山來相迎。
她嘴裡吃著蕎麥餅,但兩眼淚晶瑩,
我離開故鄉來找你,蘇珊娜,別哭泣。
哦,蘇珊娜,你別為我哭泣,
我來自阿拉巴馬,帶上心愛的五弦琴。
我馬上要去紐奧良到四處去尋訪,
當我找到蘇珊娜,我願跪倒在她身旁。
倘若不幸我要失望只有把命喪,
黃土長埋我也心甘願,蘇珊娜,別哭泣。
哦,蘇珊娜,你別為我哭泣,
我來自阿拉巴馬,帶上心愛的五弦琴。

台灣童謠歌詞

我來自阿拉巴馬
帶著班鳩遊他鄉
我遠去露易斯安娜
我要尋找一個人
夜雨輕輕打在身上
我的心裏不知寒
陽光曬乾我的衣裳
我在一直往前趕
噢!蘇珊娜
請別為我哭泣
我來自阿拉巴馬
帶著班鳩遊他鄉

參考資料[編輯]

  1. ^ 蜜雪冰城新出的主题曲,好洗脑. [2021-06-15]. (原始內容存檔於2021-06-28). 
  2. ^ The 4th verse is not present in the first edition published as scanned by the Library of Congress, one does note.

外部連結[編輯]