如何才能真正提高英文写作——第二弹:回译与模仿

如何才能真正提高英文写作——第二弹:回译与模仿

呜呜呜这么好的文章,终于过100个赞了。收藏量是点赞数的五倍啊

前方高能预警!这篇文章很长,但对你的英文写作很有帮助,所以,不要跳读!不要跳读!!不要跳读!!!

你将明白:

1. 回译=知己,模仿=知彼;

2. 回译+模仿训练到底有多爽?

3. 有哪些材料值得我们进行回译+模仿练习?

4. 文末有两颗惊喜彩蛋

我知道,绝大部分人都没有耐心这篇文章,尽管只需花10分钟,但是他们宁可去抖音上多看几个“精彩”的视频。


但是请相信我,你如果能安静下来阅读这10分钟,收获一定很大。



策划 | 撰写 | 定稿 | 排版 | ©杨志斌

© 未经允许,谢绝转载

全文约 3100 字,用时 8 小时 17 分钟,原创不易,坚持原创更不易,觉得不错请将此文分享给你身边的小伙伴~


▌ 战前热身


在上一期的文章中我们重点阐述了阅读与模仿的重要性,总结下来核心观点就是:阅读过程中把令人眼前一亮的短语句型或者逻辑性强的段落整理到笔记本上,并举一反三,进行相应的模仿训练,只有这样,我们才能“读有所得”。

然而,如果单单依靠阅读与模仿,训练效果会很难达到预期,主要体现在以下两个方面:


初学者由于鉴赏能力不足,在阅读时往往意识不到文章的某些精彩之处,白白错过精华,让模仿训练成为“无米之炊”。而中高级英语学习者则经常会出现眼高手低的现象,对阅读过程中遇到的长难句十分偏爱,而对于那些表面简单但实际上遣词造句十分巧妙的文章,往往不会给予太多关注,这样一来模仿训练的效果也会大打折扣。

所以,为了保证模仿训练的效果,我们既要培养对英语语言的敏锐度,提高识别并鉴赏语言之美的能力,同时也要脚踏实地,不要错过一些简单但实用的短语句型。

对此,回译训练是一个不错的方法。






▌ 准备装弹:知己知彼



所谓回译训练,就是指读完一篇文章后,将自己或他人的中文译文再次翻译回原文,然后将回译内容与原文进行比较,并对有疑问的地方进行质询与查证。

回译训练可以最大限度地检测你的语言能力。很多时候我们会发现一些文章读起来很简单,但一到自己动笔才发现自己根本写不出原文那么简洁地道的句子。而通过回译训练,我们就可以意识到这种差距,然后针对性地加以弥补,并体会原文在遣词造句方面的巧妙之处,从而提高自己对语言美的敏感程度,最后抽取其中的精华部分进行模仿

是的,你没有看错,就是模仿。

模仿可以让我们“知彼”,通过阅读与模仿,我们可以学习他人在遣词造句方面的精妙之处,并为己所用。而回译可以让我们“知己”,通过回译,我们可以找出自己在遣词造句方面的薄弱之处,然后再对比原文进行弥补。二者就像矛与盾,两相结合,知己知彼,才能发挥出最大威力。





第二弹发射:回译与模仿


这里给出一个回译+模仿训练的具体实例。新概念第三册第四课The double life of Alfred Bloggs中有一句英文的对应翻译是这样的:


许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取作白领工人的殊荣,此乃人之常情。



我当年的回译是这样的:

Many people would prefer the privilege of being white-collar workers on pain of higher salary, and this is human nature.


而原文是这样的:

Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.



对比、质询与查证

1. 原文采用了一个非常经典的倒装句型:Such is human nature, that ... 这个句型通过倒装避免了句子的“头重脚轻”,从而使得整个句子语言上更加通顺,逻辑上更为紧凑,远比回译内容中拼凑起来的并列句要好;

2. “许多”在写作中可以用“a great many”表达,以替换被用滥了的many

3. “be willing to”强调主观意愿,而“would prefer”强调被迫接受,前者更能表达出人们对白领工作的偏爱。

4. 原文用“sacrifice A for B”来表达“放弃A以换取B”,表达精准而简洁。而经过质询与查证,“on pain of”在这里属于错用。剑桥词典对这个短语的解释是:

If you have to do something on/under pain of some punishment, you will receive such punishment if you do not do it.


可见“on pain of”后面应该跟随某种惩罚,比如on pain of death意为“违则处以死刑”。所以,这个短语并不能表达“放弃......以换取......”的意思。(薄弱点弥补成功)

如果想看更多这样的干货,欢迎加入我们的知乎圈子:Steven的英语窝



模仿训练

1. 短语模仿:sacrifice A for B

工作与生活话题:These days, a great many people would tend to sacrifice their leisure time for hard work, especially when they are motivated by career promotion, fame or year-end bonus.

环境保护话题:Human beings will be punished by nature soon or later if they keep sacrificing lucid waters and lush mountains(绿水青山) for mountains of gold and silver(金山银山).

如果让我写一篇自传,我会这么写:I have sacrificed plenty of time that could have been spent in reading books and playing badminton for my Wechat Official Acount, for the simple reason that I want to help more people to learn English with efficiency and pleasure.


2. 句型模仿:Such is human nature, that ...

大学生话题:Such is human nature, that a great many college students prefer instant gratification to hard work.

购物类话题:Such is human nature, that a great many consumers are often willing to go for what many others are buying.

男女差异话题:Such is human nature, that the majority of men would rather shut themselve away than go shopping with their wives.




社会百态话题:Such is human nature, that a great many people tend to be friendly to those who are stronger than them and be indifferent to those who are not.

心理学话题:Such is human nature, that a great many people would consider a person as attractive who is widely welcomed by all, even if they do no truly know that person.


工作类话题:Such is human nature, that most leaders actually do not wish the day to come when their successors would be as successful as themselves.

仅仅通过对一个句子的回译+模仿训练,我们就有这么多收获,那如果是十个句子呢?如果是十篇文章呢?如果能够坚持这个训练模式,你将会积累到大量常见短语和句型,在日后的英文写作之中也会游刃有余。

需要注意的一点是,我们这样“大动干戈”的目的并不是为了训练本身,而是为了通过训练来检测出我们在遣词造句方面的薄弱点,并加以巩固,同时吸收新的短语句型。所以,训练完成之后我们需要定期进行复习巩固,尤其要关注当时翻译不到位的地方,确保薄弱点完全弥补,否则便容易像小熊摘玉米一样劳而无功。如果时间允许,还可以对当时的模仿训练进行补充,以最大限度地强化训练效果。





▌ 有哪些阅读材料适合做回译+模仿训练?



回译训练对中文译文的质量有很高的要求,如果中文译文没有精确表达出英文原意,那么回译内容与英文原文也必定会有较大差距,难以有效地检测出我们在语言表达方面的漏洞。而模仿训练则对英文原文的质量有很高的的要求,如果原文语言平实乏味,那么模仿的意义不大。

鉴于此,针对回译+模仿训练的材料,作出如下推荐:

1.《新概念3》


作为一套影响一代又一代人的经典教材,《新概念3》语言难度适中,知识点密集,无论是遣词造句还是段落展开方式都非常值得我们学习。虽然这本教材是在上个世纪编写的,但里面的绝大多数短语句型在今天依然可以经常见到。同时,书中的译文质量也很高,严格遵循了“信、达、雅”的原则。综合这些因素,《新概念3》堪称回译+模仿训练的标配素材。如果你能够将书中所有的六十篇文章统统扫荡一遍,相信你的语言能力会上升到一个新的高度。

2. 牛津书虫系列


人们对这套丛书的评价向来褒贬不一。有人认为,书虫系列对原著进行缩写是对原著的亵渎。但如果从语言的角度进行评价,这套丛书的遣词造句还是有很多可圈可点之处的。例如,要想表达“重要的不是输赢,而是参与”,你可能会这么写:What is important is not winning, but participation. 但书虫给出的原文是:It is not the winning that matters, but the taking part. 对比后不难发现,书虫的原文使用强调句型代替了冗长的主语从句,因此显得更加简洁有力。另外,这套丛书还给出了优质的中文翻译。综合这些因素考虑,牛津书虫系列也很适合作为回译+模仿训练的材料。







▌ 最后的彩蛋



好吧,我知道你很想说:为什么走到哪里都有模仿

其实,回顾古今中外作家的写作经历,你会发现,人类写作历程堪称一部模仿史,无论是英文写作,还是汉语习作,一开始都离不开大量的模仿。



好在本系列的第三弹是没有模仿的,不过难度上要比第二弹略难一些,做好心理准备!最后扔两颗彩蛋:


彩蛋:推荐公众号英语逆袭君,你想要的资源,包括近十年的经济学人和时代周刊、雅思托福备考的全套资料、119本英文原版书、超赞的摄影教程、速成钢琴教程,都放在里面了!!!



编辑于 2020-04-27 16:57